Monday, January 2

Oboes at home / Hautbois par chez-nous

HAPPY 2017 EVERYONE!


Enough was said on Facebook concerning the absolutely appalling events and behaviours of 2016, so I will put that all aside here and focus only on what really makes us all thrive: our enjoyment of playing the oboe and the wondrous instrument makers that make our spare time a real joy!
2017 Happy New Year in different languages

BONNE ET HEUREUSE 2017 À TOUS ET CHACUN!


Les événements épouvantables et les comportements honteux de 2016 ont été bien assez discutés sur Facebook, alors je laisse tout ça de côté en faveur de ce qui nous donne vraiment notre joie de vivre: jouer le hautbois et ses merveilleux fabricants!
To finish 2016 in style, I had the opportunity to do more instrument comparison tests right here at home. After a few months of comparing my Ol' Faithful (1985 Lorée) with Smiley (1982 Marigaux SML) – see blog post here – these tests proved more elucidating. It seemed that the differences I perceive are now more certain and concrete. Being here at home, I am less worried about being under the influence of excitement or that the geographic climate might falsify the impressions. Afin de terminer2016 avec du flair, j'ai eu l'occasion de faire plus de comparaisons d'instruments ici-même, dans ma propre patrie! Après quelques mois à comparer ma Vieille Branche (Lorée 1985) avec un SML (Marigaux 1982) – voir cet article – ces essais se sont montrés encore plus élucidants. Il me semble que les différences perçues deviennent plus claires et concrètes. Étant chez-nous, je suis moins inquièt que mes perceptions soient influencés par l'enthousiasme ou que le climat local puisse falsifier les impressions.
A few weeks ago, I visited a friend, Jean Comeau of St-Jean-sur-Richelieu, Québec, who collected a good number of instruments and reed making machines. He is retired and decided to devote his time and energy to the exploration of all things oboe. All except his Dupin are for sale: if you are looking,send me an e-mail and I'll get you in touch. Il y a quelques semaines, j'ai visité un ami, Jean Comeau de St-Jean-sur-Richelieu,Québec, qui a amassé un bon nombre d'instruments et de machines à fabriquer les anches. À sa retraite, il dédie son temps et son énergie à l'exploration du hautbois dans toute sa splendeur. Sauf son Dupin,tous ses instruments sont à vendre, alors si vous cherchez, filez-moi un courriel et je fais la connexion.
A few days ago, I visited another friend, Vic Houle in Ottawa, who owns a Rigoutat J, a baroque oboe, a baroque d'amore and a classical oboe (2 keys).So I thought putting the 2 experiences together would make a nice instrument comparison post. Il y a quelques jours, j'ai visité un autre ami, Vic Houle, ici à Ottawa, qui joue un Rigoutat J, un hautbois baroque, un hautbois d'amour baroque et un hautbois classique (2 clefs). Je me suis donc dit que les 2 expériences feraient un bel article.

20161202_150150

robinTiJeanHautbois

English Horns:

I'll start by discussing the English Horns because I rarely spend much time comparing these. Also, Jean had 2 less frequent selections for over here: a Laubin and a Rigoutat.

Cor Anglais:

Commençons avec les cor anglais, parce que j'ai tendance à les négliger. Aussi, Jean avait 2 sélections moins fréquentes par ici: un Laubin et un Rigoutat.
The Laubin was every thing it's reputation holds it to be: exquisite tone colour, absolutely dependable tuning and a singing voice with no holds barred.It is an instrument that controls the sound for you: so excellent for the person that does not want to work too hard at getting a fantastic tone. It's expressiveness allows for any goal or any aesthetic I might aim for. Le Laubin s'est montré entièrement à la hauteur de sa réputation: timbre exquis, justesse entièrement fiable et une voix lyrique sans limite. C'est un instrument qui assure le timbre: excellent pour la personne qui ne veut pas travailler trop fort à produire une sonorité formidable. Son expressivité permet n'importe-quel but musical dans n'importe-quelle esthétique que je puisse viser.
The Rigoutat English horn was a revelation. Just like their oboes, this instrument is absolute unrestrained freedom! After the Laubin, I was struck by how more freely it blows: it takes absolutely any amount of air or dynamics I want to give it. Sound the way you want, articulate the way you want,strong/large or more modest air stream, soft/loud/smooth/harsh, it's all up to you! Being free to do anything, you are of course responsible for how you sound, but it is completely clear to me why anyone might choose it. Le cor anglais Rigoutat fut une vraie révélation. Tout comme leurs hautbois, cet instrument offre la liberté déchaînée! Après le Laubin, j'ai été frappé de combien plus librement je peux souffler dedans: il prend absolument n'importe-quel montant d'air ou de nuances que je lui donne. Sonnez comme vous voulez, articulez comme vous le souhaitez, jet d'air fort/ample ou modeste, doux/fort/suave/rude, chacun à son goût! Soyez libre de faire à votre guise, vous êtes, bien sûr, responsables de ce qui en sort. Mais c'est clair comme de l'eau de roches pourquoi on voudrait le choisir.

Now, the oboes:

At Vic Houle's place (very close to my own home, so same weather). He had:

  • Rigoutat J (2012)
  • Baroque oboe and d'amore
  • Classical oboe

Passons aux hautbois:

Chez Vic Houle (près de chez-moi, donc le même climat). Il avait:
  • Rigoutat J (2012)
  • Hautbois et hautbois d'amour baroques
  • Hautbois classique
I won't discuss the period instruments: it is a completely different experience and the absence of keys made life very difficult for me, although Vic claims it actually makes many passages easier, once you get used to it. Having tried these instruments tells me that period or modern instruments, they remain "oboes" in principle only ... really different beasts: both deserve to be mastered, played and appreciated independently! Je ne discuterai pas des instruments d'époque: l'expérience est vraiment différente et l'absence de clefs s'est avéré vraiment difficile. Toutefois, Vic m'assure qu'une fois qu'on s'y fait, ça rend plusieurs passages encore plus facile que l'instrument moderne. Avoir essayé les instruments me dit que les instruments d'époque vis-à-vis les instruments modernes, ça reste des "hautbois" en principe seulement .... vraiment des bêtes différentes: les 2 méritent d'être maîtrisés, joués et appréciés indépendemment!
In my next post, I will demonstrated very odd reeds in the modern oboe. I can say that some of them, in modern oboe, sounded reasonably similar to the baroque oboe: not enough to replace it, but enough to make it worth exploring the different sounds in a more serious manner. Dans mon prochain article, je vais démontrer des anches assez bizarres dans mon hautbois moderne. À l'instant, je peux dire que quelques unes, dans le hautbois moderne, sonnent raisonnablement similaire au hautbois baroque: pas assez pour le remplacer, mais assez pour valoir la peine d'explorer les possibilités plus sérieusement.
Oboes Jean Comeau's place (for sale: if you are interested, e-mail me and I'll get you in touch):
  • Fox (all wood 1984)
  • 2 Lorées
  • Cabart (from the late 1970's)
  • Covey (1984)
  • Dupin Imperial (2014)
  • Marigaux SML (1982)
Hautbois chez Jean Comeau (à vendre: si vous êtes intéressés, envoyez-moi un courriel etje vous ferai contacter):
  • Fox (entièrement bois 1984)
  • 2 Lorées
  • Cabart (des années 1970 tardives)
  • Covey (1984)
  • Impérial de Dupin (2014)
  • Marigaux SML (1982)
Vic's Rigoutat was a real pleasure to play and completely confirmed my previous impressions: absolute freedom! It plays, responds and resonates every note with perfect ease from the low Bb to the Bb with the 3rd octave key. People talk of a characteristic Rigoutat tone, but I find the tone can be whatever you want it to be: just change the reed! The instrument does want to sound warm, broad and velvety, as much as any other brand, but if you put an unwise reed, you can sound tinny, thin and buzzy. So with great freedom comes great responsibility, but there are no quirks that need to be compensated. Nonetheless, the ease with which it articulates and sings makes it very, very easy for me to understand why such names as Christoph Hartmann, Heinz Holliger, Thomas Indermühle, Jacques Tys, Hélène deVilleneuve and so many others choose it - and you don't have to be of their calibre to play it well, either! Le Rigoutat à Vic était un plaisir énorme à jouer et a solidement confirmé mes impressions du passé: liberté totale! Il joue, répond et résonne chaque note avec une aisance absolue du si-b grave au si-b sur-aigü avec la 3e clef d'octave. Les gens parlent d'un timbre caractéristique Rigoutat, mais je trouve qu'on peut sonner n'importe comment: juste besoin de changer l'anche! L'instrument veut sonner sombre, large et velouté, autant que n'importe-quel autre fabricant, mais si on y met une anche mal choisie, on peut sonner mince et nasillard. Alors, avec la liberté totale vient la responsabilité, sauf qu'il n'y a pas de caprices à compenser. Néanmoins, l'aisance avec laquelle il articule et change fait qu'il me soit très, très facile à comprendre pourquoi des noms tels que Christoph Hartmann, Heinz Holliger, Thomas Indermühle, Jacques Tys, Hélène deVilleneuve et tant d'aures le choisit - et pas besoin d'être à leur niveau pour bien le jouer non plus!
The Fox was pleasantly surprising. This one proved the old wisdom that you need to select the individual instrument, not the brand: I normally don't like Fox so much (I find them congested) but this one was perfectly free-blowing. An excellent fallback instrument. Le Fox était une surprise agréable. Celui-ci démontre la sagesse qu'on doit choisir l'instrument, pas la marque: normalement, je n'aime pas trop Fox (jeles trouve congestionnés), mais celui-ci souflait bien librement. Un excellent instrument d'urgence.
The 2 Lorées, both standard bore, included my Ol' Faithful. There's nothing much to say about those: every Lorée has its pros-and-cons. Jean makes his reeds with a profiler from Reeds 'N Stuff and he sounded quite phenomenal on them. I like my reeds much easier and I sounded more crystalline/nasal on them. Les 2 Lorées, incluant ma Vieille Branche ont une perce normale. Pas grand chose à rajouter à ce que j'ai dit dans le passé: chaque Lorée a ses pour-et-contres. Jean fabrique ses anches avec une profileuse Reeds 'N Stuff et il sonnait angélique dessus. J'aime mes anches plus faciles et je sonnait donc plus crystallin.
The Cabart was more professional in feeling than I am used to: probably older than the others I have tried and probably kept the more dependable characteristics. It had the general feeling of a Lorée (slightly better tuning) but a warmer/darker sound. Le Cabart a fait mine plus professionnelle que les autres que j'avais essayé auparavant ailleurs. Il est sûrement plus vieux que les autres, conservant ses qualités de fiabilité. Il jouait avec l’allure du Lorée (légèrement mieux pour la stabilité) mais avec un timbre plus chaleureux.
I have a special soft-spot for Covey oboes: proudly made by hand in the USA, I find them very dependable and flexible enough to play any repertoire – and I mean any: classical, jazz, movie tunes, all very well served. This one was so old, it had neither a 3rd octave key nor the characteristic diamond-shaped half-hole and right-finger extension, but it did not need one: it played up to the altissimo A-natural like a charm. This instrument is probably the lightest in weight, so for anyone concerned with loading the thumb, this is a fantastic choice. It is also light in terms of blowing requirements: as I have said in other posts, it will accept hard airstreams, but it is happy to play pp to ff with lesser air capacity. J'ai un penchant particulier pour les hautbois Covey: fiers produits des États-Unis, je les trouve très fiables et assez flexibles pour jouer n'importe-quel répertoire, et j'ai bien dit n'importe-quel: classique, jazz, cinéma, tous très bien servis. Celui-ci était très vieux, pas de 3e clef d'octave et il n'en a pas besoin: il joue jusqu'au la sur-aigü comme un charme. C'est sûrement le hautbois moderne le plus léger à tenir, alors merveilleux pour quiconque s'inquiète du poids au pouce. Il est aussi léger en termes d'exigence du souffle: comme j'ai dit ailleurs, il acceptera des capacités d'air fortes, mais jouera avec joie du pp au ff avec un souffle moins athlétique.
Jean's Dupin Imperial is a real rarity in North-America. On his, only the bell is wood, the rest being Canadian-weather-safe-crack-proof synthetic compound. As usual, the Dupin Imperial struck me as the easiest instrument to play, period. Just put a decent reed and start playing:from the low Bb to the altissimo Bb (3rd octave key): every note just speaks with charm and class. It offers all the freedom of expression you could ever want.

It's ergonomics are surprising: the keywork spacing looks like any other,but it is clearly suitable to small hands – no uncomfortable stretches.The only issue people might have is it's weight: it is probably the heaviest modern oboe I have tried. But to this I always add that if the difference in weight bothersome, there might be an underlying physical weakness that could turn into something more problematic regardless of the instrument – I highly recommend Tai-Chi to strengthen and reduce the risks.
L'Impérial de Dupin à Jean est une rareté en Amérique du Nord. Seul le pavillon est en bois, le reste étant fait d'un composé synthétique à l'épreuve du climat canadien, éliminant ainsi le risque de fentes! Comme d'habitude, l'Impérial de Dupin m'a frappé comme étant l'instrument le plus facile à jouer, point final. Insérez une anche raisonnable et jouez: du si-b grave au si-bsur-aigü (3e clef d'octave): chaque note répond avec avec classe et charme. Il offre toute la liberté d'expression qu'on pourrait vouloir.

Son ergonomie est surprenante: la mécanique ressemble à celle de tous les autres fabricants, mais elle est clairement confortable pour les petites mains, pas d'étirements maladroits. La seule inquiétude serait son poids: iles probablement le hautbois moderne le plus lourd. Mais j'ajoute toujours que ceux qui trouvent le poids achalant, veillez à ce que vous ne souffriez pas de faibless physiques sous-jacents qui pourraient devenir problématiques indépendemment de l'instrument. Je recommande fortement le Tai-Chi pour vous renforcer et reduire les risques.
The Marigaux is "Smiley" (1982 SML) that I comparison-tested in my previous post (see here). Jean tried it and immediately became fond of it. The biggest criticism people have about Marigaux is precisely what both Jean and myself love so much: it dictates what sound you will have. Different reeds will sound differently, but the instrument shapes the sound into a very warm and inviting velvet. I took a reed that makes my Lorée sound like a harmonica, and Smiley made it sound respectable enough for any small public performance. It is also the most reed-friendly instrument, which I will discuss more in the next blogpost. Suffice to say for now, the spacing between notes and their stability remains dependable.

This is hard to explain, you have to experience it: but with a few other extraordinary makers, I get the impression that the music is playing outside of myself, but with Smiley, I really feel that the music is an emanation of my entire being.

The SML is what became the 901 and 2001 models. Marigaux has sold over 40 thousand of them, up to now. Once again, even this old beaten-up instrument shows plainly why so, so, so many great soloists and huge-name orchestra principle oboists choose it.
Le SML Marigaux est celui avec lequel je fait une comparaison à long-terme (voir mon article précédent). Jean l'a essayé et en devint immédiatement amouraché. La plus grande critique contre Marigaux est ce qu'au contraire Jean et moi aimons: il tend à la dictature du timbre. Les anches différentes sonneront différemment, mais l'instrument moule le timbre d’un velouté chaleureux. J'ai pris une anche qui fait de mon Lorée une musique-à-bouche (harmonica) mais dans le SML, la même anche sonne assez bien pour jouer dans une petite présentation publique. C'est aussi l'instrument le plus tolérant aux anches: ce que je discuterai davantage dans le prochain article. Suffit de dire que l'espacement entre les notes et leur stabilité reste fiable.

Ce qui est difficile à expliquer, il faut le vivre: avec d'autres fabricants superbes, j'ai l'impression que la musique est produite par l'instrument à l'extérieur, mais avec ce SML, j'ai vraiment l'impression que la musique est une émanation de mon être entier.

Le SML est devenu les modèles 901 et 2001. Marigaux en a vendu plus de 40 mille à ce jour. Encore une fois, ce vieil instrument magané montre clair et net pourquoi tant de solistes merveilleux et de musiciens d'orchestre de grande renommée le choisit.

Thursday, December 1

Long-term trial / Essai à long-terme


I am exstatic to note that 2016 has seen me playing more in public, and serious repertoire than I have in 20 years! Oboe (as soloist) and Handbells in front of audiences of 200-300 people: wonderful feeling for this amateur that I am! Je suis ravi de noter que l’an 2016 m’aura vu jouer plus devant un public, et du répertoire sérieux, que j’en ai fait en 20 ans! Hautbois (comme soliste) et cloches devant des auditoires de 200 à 300 personnes: émoi foudroyant pour cet amateur que je suis!

oboePianoConcert                             _MG_4386-facebook

Recall

Although I did study oboe at Conservatoire de Montréal and McGill University, today, I am an amateur (I program computers for a living) and I am only capable of doing approximately 30 minutes of daily practice. What follows therefore reflects my situation, yours might yield very different results.

Rappel

Bien que j'aie étudié le hautbois au Conservatoire de Montréal et à l'université McGill, aujourd'hui je suis un amateur (je programme les ordinateurs pour gagne-pain) et je ne peut répéter le hautbois qu'environ 30 minutes par jour. Ce qui suit reflète ma situation, la vôtre pourrait changer les conclusions.
My posts comparing instrument makers are old now, they need to be re-tested and re-commented in a different setting, but they remain very popular. Now, I am in the process of a very different comparison test: I have borrowed a friend's old Marigaux SML (I call it "Smiley") for a 4-month comparison with my old Lorée. Mes articles qui comparent les instruments prennent de l'âge, mais ils restent très populaires. Ça ferait du bien de les essayer à nouveau et dans un autre emplacement. Passons donc à un essai quelque-peu différent: j'ai emprunté l'instrument, un Marigaux SML, d'un ami pour le comparer à mon Lorée sur une période de 4 mois.
This is not a competition between Lorée and Marigaux: the point is really to explore the possibility that some instruments are better suited to my physical needs and help me reach my goals - because people have different physical characteristics, perhaps some people will have contrary opinions. I would LOVE to do this test with Rigoutat, Fossati, Dupin, Mönnig/Frank, Howarth, Püchner, Bulgheroni and Hiniker, but this SML is the only one I have access to!
=> HINT: other makers or vendors are welcome send me an instrument ...
Ceci n'est pas une compétition entre Lorée et Marigaux: le but est d'explorer la possibilité qu'un instument puisse être plus propice aux besoins physiques d'une personne, portant meilleur assistance aux buts artistiques. Puisque chacun a des caractéristiques physiques différentes, il se peut bien que certains auront des opinions contraires aux miennes. J'aimerais FORT bien faire ce test avec Rigoutat, Fossati, Dupin, Mönnig/Frank, Howarth, Püchner, Bulgheroni and Hiniker, mais ce SML est le seul auquel j'ai acces!
=> PUCE À L'OREILLE: les fabricants ou revendeurs sont bienvenus de m'envoyer un instrument ...

Why 4 months?

When I compared instruments in Montréal, Ottawa and Redlands (California), the differences between them were obvious. But in NYC, none of them showed any real problems; with few exceptions, most of them seemed to me to play and sound similar. So my big worry is that location and climate conditions can really affect the character of an instrument. At my home on the West side of Ottawa (Ontario, Canada), the weather changes daily, going from rain-forest humidity in the spring and summer to cold-dry in the fall and winter. The temperature can actually drop or rise by 20°C in one day and a summer thunderstorm can take impossible humidity to nose-bleed dryness in one night. So I want to verify if my complaints might be due to climate - do other makers really keep their advantage as the seasons change?

Pourquoi 4 mois?

Lorsque j'ai comparé les instruments à Montréal, Ottawa et Redlands (Californie), les différences semblaient claires et nettes, mais à New-York, aucun instrument ne montraient de vrais problêmes. Sauf rares exceptions, les instruments me semblaient jouer et sonneer sensiblement pareils. Alors je m'inquiète que la région et son climat affectent vraiment le caractère d'un instrument. Chez-moi, à l'ouest d'Ottawa (Ontario, Canada), la météo change quotidiennement, passant d'une humidité torride le printemps et l'été à un froid sec à l'automne et l'hiver. La température peut tomber ou monter par 20°C en un jour et un orage peut transformer l'humidité intolérable en sécheresse en une nuit. Je veux donc vérifier si mes plaintes seraient dûes au climat: est-ce que d'autres fabricants conservent vraiment leur avantage au passage des saisons?

First impressions

Right from the first few days, I was amazed at the difference. These observations DID change over the month and my impressions are not quite the same anymore. This shows that trying an instrument once in a store or at a show only gives a partial idea of how the instrument will perform, as a partnership with the musician playing it.

Premières impressions

Aux tout premiers jours, la différence m'a époustouflé. Ces observations ont effectivement changé au fil du premier mois et mes impressions ne sont plus tout-à-fait pareils. Ceci montre qu'essayer un instrument une fois ne donne qu'une idée partielle de son caractère. Un partenaria évolue avec le temps entre l'instrument et l'artiste qui le joue.

About the 2 instruments

Ol' Faithful is my Lorée, standard bore with synthetic top-joint from 1985. In 2010, I sent it to David Teitelbaum (the finisher and repairer at Laubin oboes) to have it repaded, all screws and rods replaced, the bell re-bored for tuning stability and generally revoiced. It has no important cracks. When looking in the bore, it is smooth and shiny, in perfect condition.

À propos des 2 instruments

Ma Vieille Branche est mon Lorée, perce normale avec corps supérieur qui date de 1985. En 2010, je l'ai envoyé à David Teitelbaum (le finisseur et réparateur chez Laubin Oboes) pour un retamponnage entier, remplacer tous les essieux et toutes les vis et faire repercer le pavillon pour améliorer la stabilité de la justesse. Il n'a pas de fentes importantes, et la perce est lisse, en parfait état.
Smiley is a Marigaux SML, what became the 901 today. It has a nasty crack around the 3rd octave key (copiously glued shut), a big crack on the bell and a few more inside the bell. I do not know at all what kind of repairs it had over the years. When looking in the bore, the bell shows scratches and grains, the middle and top joint are very scratched, as if they were cleaned with wire-spine brushes instead of silk swabs. Le SML est le Marigaux qui est devenu le 901 d'aujourd'hui. Il a une méchante fente autour de la 3e clef d'octave (remplie de colle à déborder), une grande fente à l'extérieur du pavillon et quelques-autres à l'intérieur. Je ne connais pas du tout l'historique d'entretient. L'intérieur de la perce montre graffinures et grains comme s'il avait été écouvillonné par des brosses à tige métallique au fil des ans.

Claude Debussy : Syrinx

Sound quality

Home recordings are tricky: they don't always faithfully reproduce what people hear and they certainly don’t transmit the effort I must provide one instrument compared to the other. When I play, I hear an enormous difference in the richness of the sounds. Some guests at home, who are novices in music appreciation, also notice the difference from up-close and from the living-room on another floor.

Qualité sonore

Les enregistrements à domicile sont traîtres: ils ne représentent pas fidèlement ce qu'on entend et ils ne montrent vraiment pas l’effort que je dois fournir à un instrument, comparativement à l’autre. Lorsque je joue, j'entend une énorme différence dans la richesse des sons. Des invités, novices à l'appréciation musicale, ont aussi remarqué la différence depuis le salon à l'autre étage.

Responsiveness in the low range

Here is where the state of repair is the most critical. This summer, I replaced all skin pads with cork pads from the low C# and upwards of Ol' Faithful myself:
a) before I repaded the instrument, Ol' Faithful almost always played at least as well or better brand new Lorées in 2014 and 2015 IDRS conferences,
b) after I changed the pads, Ol' Faithful started playing much better than before: better tuning, much less windy sounds, better responsiveness ... just plain better overall.

Réponse du grave

Voici où l'état de réparation est critique. Cet été, j'ai remplacé moi-même les tampons de baudruche avec des tampons de liège à partir du do# en montant sur ma Vieille Branche:
a) avant le retamponnage, elle jouait aussi bien ou encore mieux que les Lorées neufs à IDRS 2014 et 2015,
b) après le retamponnage, elle se mit à jouer encore mieux: meilleure justesse, notes moins venteuses, articulations plus nettes ... simplement mieux en tout et partout.
Smiley's age is showing: it has several skin pads that are sticking, likely from the wood seeping it's resin. That being said, Smiley responds like a dream in the lowest notes, much better than Ol' Faithful. It allows both real ff and pp all the way down to the low Bb with easy, inviting smooth articulations. Le SML montre son âge: il a plusieurs tampons de baudruche qui collent, vraisemblablement par la résine qui transpirait du bois. Celà dit, il répond avec une douceur de rêve dans les notes graves, bien mieux que ma Vieille Branche. Le SML encourage un vrai ff tout en offrant un pp d'une facilité inouïe jusqu'au si-bémol grave.

Reeds

Yes, reeds do make a difference: I will do another post on that because I am experimenting with English Horn reeds and even baroque oboe reeds.

Les Anches

Oui, les anches font une différence: je ferai un autre article pour ça, parce que je veux montrer le jeu du hautbois moderne avec des anches de cor anglais et même de hautbois baroque.
In a nutshell, a bad reed is still a bad reed. However, several reeds can be frustrating on Ol' Faithful, to the point of completely stopping me from playing. These same reeds, on Smiley, will play well enough to let me practice technique and phrasing for hours - with more difficulty, but still productively. Somme toute, une mauvaise anche reste une mauvaise anche. Par contre, plusieurs anches qui me font enrager sur ma Vieille Branche, au point de ne pas pouvoir jouer du tout. Soudain, sur le SML, ces mêmes anches jouent assez bien pour me permettre de travailler la technique et le phrasé musical - avec difficulté certes, mais sans peine perdue.
Ironically, it happens that a reed sounds better on Ol' Faithful than on Smiley: describing these reeds merits more study. I think weather plays a role because it does not happen dependably: the same reed will yield the same result every day. Ironiquement, il arrive parfois qu'une anche joue mieux sur Lorée que sur Marigaux: décrire les qualités de ces anches mérite plus d'étude. Je crois que la météo joue un rôle, parce que je ne peux pas répéter l'observation sur le vif: ça arrive un jour mais pas le lendemain.

Articulation, the contradiction...

The Lorée does have its charms and here is one of them: beginning any note is a crisp clear thing. The framing of the sound lends a clarity to each tongued note. This is where I was surprised with the Marigaux: it is very different - not better or worse, just very different.

Articulation, contradiction apparente...

Mon Lorée a ses charmes et ceci en est un: chaque début de note est très nette. Le timbre est bien encadré, ce qui prête une clareté à chaque coup de langue. C'est ce qui m'a surpris du Marigaux: c'est différent - pas mieux ni pire, juste très différent.
A professional once recommended I put more resistance in my reeds. At the time, I thought this was ludicrous: why would I want to restrict my sound? Well, Smiley answers the question: I can keep my reeds as easy and free-blowing as I like, the instrument adds a resistance – not a restriction, but rather a tapering – to the beginning of each note. This, to my taste, makes the phrasing more fluid and elegant. Un professionnel m'a déjà recommandé de fabriquer des anches avec plus de résistance. À l'époque, j'ai trouvé ceci ridicule: pourquoi voudrais-je restreindre ma sonorité? Le SML répond à la question: je peux garder mes anches aussi faciles et libres que je les veux, l'instrument ajoute une résistance – pas une restriction, mais plutôt une douceur – au début de chaque note. À mon goût, ceci rend le phrasé plus fluide et élégant.
Did I just contradict myself?
Above I said that clear-crisp articulation is one of the charms of Lorée and yet I said the resistance makes the Marigaux more elegant ... which one is best? The answer is a matter of personal taste, end of story. But one thing is for sure, with Smiley, this is the first time ever I can do a real f subito-p!
Me suis-je contredit?
Ci-dessus, j'ai dit que l'articulation claire et nette est un charme du Lorée tandis que la résistance rend le Marigaux plus élégant ... alors quel est le meilleur? La réponse dépend du goût personnel, point alinéa. Chose certaine, avec le SML, c'est la première fois que j'arrive à faire un vrai f subito-p!

Tuning and Bending:

This is definitley the biggest point that makes me want to change instruments right now and it is where the long-term trial really pays off.

Justesse et glissandi:

Ceci est définitivement la question qui me fait vouloir changer d'instruments et qui rend l'essai de 4 mois révélateur.
The basic principles of proper embouchure are nearly universal: put the tip of the reed on the edge of the lips and don't move it. In the past, I had found that impossible on Lorées and Yamahas. So I developed habits of compensation: my lips know how much to pull-in the reed or drop the jaw when specific notes appear on Ol' Faithful. Smiley is the first instrument (played more than a few minutes) where I am capable of this "theoretically ideal" embouchure. In fact, Smiley requires my embouchure to be relaxed, no matter what I play. I cannot begin to describe how much this helps with endurance: I can play much longer with much less fatigue and therefore play much more demanding repertoire. Now, smiley does show its age: on some reeds, the tuning does have "unstable notes" like Ol' Faithful, but compensation is much easier on it. Les principes de base de l'embouchure est relativement universelle: le bout de l'anche sur le bout des lèvres et ne pas bouger. Jusqu'à maintenant, j'ai trouvé ceci impossible sur Lorée et Yamaha. J'ai donc développé des habitures de compensation: mes lèvres savent tirer l'anche et laisser tomber la mâcheoire quand arrivent certaines notes sur ma Vieille Branche. Le SML est le premier instrument (joué pendant plus de quelques minutes) où je suis capable de maintenir cet idéal académique. En effet, l'instrument exige une embouchure détendue, quoi-que je puisse jouer. J'ai peine à décrire combien ça aide avec l'endurance: je peux jouer bien plus longtemps, moins fatigué et donc capable de répertoire plus exigeant. Ce Marigaux montre son âge: quelques anches dévoilent des "notes instables", tout comme mon Lorée, mais ça reste bien plus facile à comparer.
But what I call instability on Ol' Faithful could be an advantage to jazz players: it facilitates "bending" the notes. What I like about Smiley is that the notes "lock" in place: this is excellent for my objectives in very broad dynamics (really soft to really loud), but it makes it more difficult to do violin-like glissandi for elegance between notes. Mais ce que j'appelle instabilité sur ma Vieille Branche peut être un atout pour le jazz: ça facilite le "bending" ("courber" une note vers le bas ou le haut). Ce que j'aime du SML est que les notes semblent se verouiller, ce qui est excellent pour mes buts en termes de nuances très larges, mais ça rend difficile les glissandi, comme le font les violonistes pour ajouter de l'élégance.

Conclusion (for the time being):

Ironically, the more I alternate between instruments, the better I sound on Ol' Faithful. Seriously, this Lorée has its charms: it is lighter in weight than Smiley and it has a light crisp sound. It is an excellent instrument for anyone with a talent and the patience to make great reeds for it. I don't think it's fair to say it is an instrument only for the American aesthetic - in fact, over Facebook, I get the impression it is appreciated in Italy too. I really think it is for solid professionals who are looking for those specific sound qualities and are willing to put in the effort for it.

Conclusion (pour l'instant):

Ironiquement, le plus j'alterne entre les instruments, le mieux je sonne sur ma Vieille Branche. Sérieusement, ce Lorée a ses charmes: il est plus léger au poids que le SML et sa sonorité est bien nette. Il est excellent pour quiconque possède le talent et la patience de lui fabriquer d'excellentes anches. Je ne crois pas qu'il soit juste de dire que c'est un instrument pour l'esthétique américaine seulement - à vrai dire, sur Facebook, j'ai l'impression que les italiens l'aiment aussi. Je crois vraiment que c'est un instrument pour les professionnles solides qui cherche ses qualités spécifiques et son prêts à y mettre l'effort que ces qualités exigent.
But my objectives are different. Often, when playing Ol' Faithful, I think "no problem, I can just keep this one" but then I switch to Smiley and immediately feel "AH ... that feels better!", so clearly Smiley is better suited to my physical needs. Mes propres objectifs sont différents. Souvent, en jouant ma Vieille Branche, je me dis : "Pas problême, je peux le garder", mais lorsque je reprends le SML, ma réaction immédiate est un grand : "Aahh, c'est mieux!"
Finally, this long-term experience is making two things clear:
1. I have always been aiming for a different sound aesthetic than what Ol' Faithful is designed for.
2. As an amateur, and because chronic pain and fatigue, I just don't want to spend lots of of time just preventing frustration: I like to experiment with reeds to find possibilities, not to satisfy an instrument's whims.
Enfin, cet expérience à long-terme rend clair deux choses:
1. J'ai toujours visé des buts esthétiques différents que ce pour quoi le Lorée est conçu.
2. En tant qu'amateur, et en raison de ma douleur et fatigue chroniques, je ne veux pas passer un temps fou à simplement prévenir la frustration: je veux expérimenter avec les anches pour dénicher des possibilités, pas pour satisfaire aux caprices d'un instrument.
So I must conclude that Ol' Faithful has not been helping me all these years. I think I did some really good You-Tubes - and that proves the strength of playing. The recordings would be even more impressive with an instrument that helps me, instead demanding extra effort and compromise. Je dois donc conclure que ma Vieille Brache ne m'a pas du tout aidé au cours de ces années. Je crois avoir fait de très bons You-Tubes, et cela démontre ma qualité de hautboïste. Les enregistrements auraient été encore plus impressionnants avec un instrument qui m'aide au lieu de m'exiger toujours plus d'efforts et de compromis.
 
Here is an idea of where I want to go in terms of artistic expression and sound. Please note, I was exhausted from a rough month at work and from having to ring bells, be stage-hand andsound-recording engineer at that concert! I played the Smiley Marigaux here, along with a 9-foot concert-grand and a pianist who really like to demonstrate his power! Voici une indice d'où je veux enmener ma sonorité et mon expression artistique. À noter, j'étais épuisé d'un mois intense à l'ouvrage et de devoir aussi sonner les cloches, servir d'appariteur ainsi que responsable de l'enregistrement du concert! J'ai joué le SML avec un piano à queue de 3 mètres et un pianiste qui aime bien montrer sa puissance!
I don't know for sure if Marigaux is the absolute best for my objectives, but every time I have tried it, here in Ottawa, Montréal, New-York or California, it has made my life much easier. It would be really interesting to make a similar comparison with other brands, because Marigaux is setting the bar pretty high at this point! Je ne sais pas si Marigaux est absolument le meilleur instrument possiblement imaginable pour moi, mais chaque fois que j'ai essayé leurs instruments, ici à Ottawa, à Montréal, à New-York ou en Californie, ils m'ont rendu la vie bien plus facile. Ce serait curieux de refaire l'expérience avec d'autres marques, parce qu'en ce moment Marigaux établit une norme très difficile à surpasser!

Sunday, October 30

Concert et l’Instrument in Concert

_MG_4323      _MG_4345_crop      _MG_4386

Live concert!

I played oboe in an actual concert two weeks ago: in front of a live audience. There must have been over 200 people in the audience, including many musicians (from amateur to professional levels) including a retired professional oboist!

Concert sur scène!

Il y a deux semaines, j'ai joué en vrai concert devant un public vivant. Il devait y avoir plus de 200 personnes dans la salle, incluant plusieurs musiciens (niveaux amateurs et professionnels) incluant une hautboïste professionnelle à la retraite!

I played 2 Schumann Romances (and a few other selections) accompanied by a 9-foot concert grand piano, lid fully open for maximum projection and clarity, and also with a handbell quartet. This was still at only 30 minutes daily practice left over from my day job as a computer developer.

J'ai joué 2 Romances de Schumann (et quelques autres pièces) accompagné d'un piano à queue de 3 mètres, complètement ouvert pour favoriser la clarté et la projection, ainsi que d'un quatuor de cloches. Ceci, toujours avec ma moyenne de 30 minutes par jour de répétition, le temps qui me reste après mon boulot de développeur informatique.

Playing (and recording) live performances in front of people watching, is a very different experience than making You-Tube videos. I feel more comfortable on stage, but there is no turning back, no re-takes: what comes out is final. This is especially worriesome when being exhausted from a hard work-week, short nights from many rehearsals (also playing with the handbell ensembles) and also from serving as stage-hand and sound-recording-engineer.

Jouer (et enregistrer) en direct, devant un public attentif, est une expérience très différente que de produire des vidéos You-Tube. Je me sens plus à l'aise sur scène, mais il n'y pas de reprises: ce qui en sort est final. Ceci est d'autant plus inquiétant lorsqu'on est épuisé d'une semaine lourde au boulot, nuits courtes pour des répétitions (je jouais aussi dans les ensembles de cloches) et d'avoir servi d'appariteur et de technicien à la prise de son.

But I think these videos show (I really need to get serious with long-tones) the performance went very well. This is a very happy step in my progression as an amateur, but serious, oboe performer.

I did not play Ol' Faithful, but rather another instrument I borrowed from a friend. My next article will start comparing the two, but I will say right now that an instrument better suited to my individual needs REALLY made me feel more confident on stage. And when I do replace Ol' Faithful, I'm confident my public performance will keep getting better and better.
Mais je crois que ces vidéos montrent (un besoin sérieux de reprendre la pratique des sons filés) que le tout s'est très bien déroulé. Une étape très heureuse dans mon cheminement en tant qu’interprète du hautbois, amateur mais sérieux.

Je n'ai pas joué ma Vieille Branche, mais plutôt un autre instrument que j'ai emprunté d'un ami. Mon prochain article débutera une comparaison, mais je dirai tout de suite qu'un instrument plus propice à mes besoins individuels m'a rendu VRAIMENT plus confortable sur scène. Lorsque je remplacerai ma Vieille Branche, j'ai confiance que mes présentations publiques ne feront que s'améliorer davantage.
Oboe & Handbells / hautbois et cloches anglaises.

poster_final

Saturday, August 13

Surmonter les Obstacles Overcome

I don't like to watch sports on TV or go to professional hockey games. However, I really like Tour de France and the Olympics. One reason the I like them so much are the stories of athletes devoting themselves wholeheartedly to reach their maximum potential, often surpassing expected limits. Sometimes, they suffer crushing injuries along the way that would make most people give up, but they get back on their feet and sometimes soar to even greater heights after that!

This is a little bit what this blog is about: professional and amateur musicians alike often face frightening physical impediments, but many of us choose to do what it takes for the love of playing: the enjoyment of the instrument and the repertoire motivates us beyond any fear that life can put in our way.



overcomingInjury

Links (click) | liens (clicquez)
Concussion to Gold | Blessure cranienne
Froome Conquers | Froome victorieux

Je n'aime pas regarder les sports à la télé ni aller aux matchs de hockey professionnels. Par contre, j'aime bien le Tour de France et les Olympiades. Une raison que je les aime tant sont les histoires des athlètes que se dévouent entièrement à atteindre leur potentiel maximum et surpasser toutes les limites attendues. Parfois, ils/elles subissent des blessures qui arrêteraient n'importe-quelle personne respectable, mais ils/elles décident à la place de se remettre debout et gravir des sommets encore plus hauts par la suite!

C'est un peu le but de ce blogue: musiciens, autant professionnels qu'amateurs, font souvent face à des obstacles physiques, mais plusieurs d'entre-nous choisissent de faire ce qu'il faut pour l'amour de la musique: le plaisir de l'instrument et du répertoire nous motive bien au-delà de quelconque peur que la vie puisse nous montrer.

For example, an acquaintance had a cycling accident in the early summer, multiple broken bones and other life-threatening injuries: this person is already practicing to get ready to play in the symphony orchestra in a month or so! Also, stories from professional oboists (or any other instrument) persevering to brilliant careers despite ridiculous physical impediments are nothing new. For example, Alex Klein (Chicago Symphony and international soloist) opens-up on focal dystonia and the trickery needed to avert serious tendonitis

kleinOboe

Alex Klein explains how he successfully compensates for focal dystonia. Brilliant!

Par exemple, une connaissance a subi un accident à vélo, lui fracturant plusieurs os et même des blessures menaçant la mort: cette personne s'est déjà remis à répéter pour jouer à l'orchestre symphonique à l'automne! Aussi, les histoires de hautboïstes (et autres instrumentistes) qui ont poursuivis de brillantes carrières malgré des obstacles physiques ridicules ne sont rien de neuf. Par exemple, Alex Klein (Orchestre Symphonique de Chicago et soliste international) explique la dystonie focale et le truquage nécessaire à éviter la tendinite grave.
Because these people inspire me to keep going, I figure it might encourage others if I share my stories too. My own history with chronic pain (fibromyalgia) and relentless fatigue is certainly not as painful or debilitating as an injury from serious accident or arthritis or many other conditions I have seen in people via the internet, but it does require determination and perseverance. So I hope it can help encourage people with less experience face inevitable discouragement or self-doubt: don't give up, always follow your bliss!   Puisque ces gens m'inspirent à foncer de l'avant, je me dis que partager mon histoire peut en faire autant à autrui. Mon historique de douleur chronique (fibromyalgie) et de fatigue implacable est certes moins douloureux ou débilitant que les blessures d'un accident majeur ou de l'arthrite ou encore d'autres conditions médicales que j'ai vu sur internet, mais ça exige néanmoins la détermination et la persévérance. Alors j'espère que ça encourage ceux avec moins d'expérience à faire face à l'inévitable découragement et le doute de soi: ne lâchez pas, suivez toujours vos passions!

Gum Graft

Thank God for dental insurance! Canada has this reputation for "free healthcare", and in most cases it is true, but for many things, including vision-care, dentistry, physiotherapy and other things not classified as "essential" to heath, we have to pay the bills. So, if my company did not include health-care insurance as part of the benefits, I probably would never have gotten the physiotherapy that has been so critical, not only to remaining a musician but downright being able to earn a living at programming computers.

prePostOperatoire

Greffe de gencive

Dieu merci pour l'assurance-dentaire! Le Canada a la réputation pour les soins-santé "gratuits", la plupart du temps, c'est vrai, mais pour plusieurs choses, incluant la vision, les soins dentaires, la physiothérapie et autres choses pas classées "essentielles" à la santé, nous devons défrayer les coûts. Alors sans l'assurance qui fait partie de mes bénéfices d'employé, je n'aurais probablement jamais eu la physiothérapie, qui s'est montrée critique, non seulement à la récupération de ma vie musicale, mais aussi à mon boulot de développeur informatique.

Same thing with dental care: like many people (very common), I had one exposed tooth root around a crooked incisor. I actually know people with several teeth whose roots were exposed for anywhere between 30 and 50 years. But although I believe I could have tolerated this condition for another 10 years, I think the benefit of closing the gums around the roots (thus preventing serious and very painful damage) greatly outweigh the discomfort of the procedure: the dentist cut a piece of my soft palate and grafted it to my gum.

This is now a routine procedure and it was made easier to undergo by an extraordinary team of dental surgeon and assistants! No joke, these people are top notch: fibromyalgia makes be super-sensitive to pain - which is further worsened because I am very fearful of pain - but with a combination of the highest expertise and fantastic attitude, Dr. Kamel and his staff made the operation smooth sailing!
mySmilemySmileTeam

(website: click)

Même chose pour mes soins dentaires: comme plusieurs autres personnes (très commun), j'ai une dent croche qui exposait sa racine. Je connais même du monde qui ont plus d'une racine exposée depuis 30 ou 50 ans. Mais bien que je crois que j'aurais pu tolérer un autre 10 ans, je crois que les bénéfices de refermer la gencive autour de la racine (prévenant ainsi des dommages sérieux et douloureux) valent facilement l'irritation de la procédure: le chirurgien découpe un morceau de mon palais et le coud de sorte à fermer la gencive.

Cette procédure est routinière puis rendue plus facile à subir par une équipe extraordinaire! Pas de farces, ce dentiste et ses adjoints sont sensationnels: la fibromyalgie me rend ultra-sensible à la douleur - ce que la crainte ne fait qu'amplifier - mais la combinaison de la plus haute expertise et une attitude sans pareil, Dr. Kamel et son équipe on fait de la chirurgie un jeu d'enfant!

Now, I just don't know how many weeks it will be before I can start blowing reeds again ... at least 2 weeks, but I really need to be sure the gum will close completely and solidly. Seeing I like to blow hard in open reeds (that need a firmer embouchure) I really don't want to risk the pressure tearing at the graft.

  Bon, il ne reste plus qu'à attendre au moins 2 semaines avant de souffler mes anches ... peut-être plus, parce que je veux m'assurer que la greffe ferme solidement et complètement. Puisque j'aime souffler fort dans des anches ouvertes (ce qui exige une embouchure plus ferme) je ne veux pas risquer de déchirer la greffe avec trop de pression.

Update on physiotherapy

When I started the blog, I had such pain in the arms that not only I could not play tug with my dogs, it actually was difficult to do computer work ... Can you imagine the dread at not being able to even earn a living? So I had started IMS treatments (www.istop.org) which proved essentially miraculous.

Where traditional medicine pushed pills that did more harm than good (I still take anti-inflammatories, but very few compared to the normal prescription), IMS (www.istop.org) and manual-physiotherapy actually fixed the underlying issues. This allowed me to pursue Tai-Chi (with a focus on martial applications and recovery from injury) which is doing wonders at preventing stress-related relapses of pain … at any rate, it works great when I am dilligent in regular practice.

Clearly, weather changes inflames pain and fatigue: living in climate controlled buildings helps a lot, but then when I try to play oboe in hot-humid locations, painful/stiff muscles all over my back exacerbates how my face collapses along with the reeds!

OfficeClinicsquaregunnIMStaiji

Nouvelles : physiothérapie

Quand j'ai commencé le blogue, j'avais de telles douleurs dans les bras que, non seulement je ne pouvais pas jouer la tiraillade avec mes chiens, j'avais carrément mal à faire mon boulot d'informaticien ... Pouvez-vous imaginer la hantise à envisager ne plus pouvoir remplir mon gagne-pain? Alors j'ai entrepris des traitements d'IMS (www.istop.org) qui se sont montrés miraculeux.

Où la médecine poussait les comprimés qui me faisaient plus de tord que de bien (je prend toujours des anti-inflammatoires, mais très peu comparativement à la prescription), l'IMS et la physiothérapie manuelle ont réparé les problèmes sous-jacents. Ceci m'a permis de poursuivre le Tai-Chi (visant les applications martiaux et le récupération post blessure) qui fait des merveilles à prévenir les rechutes dues au stress … enfin, ça fonctionne vraiment bien avec la pratique régulière.

Clairement, les virements météorologiques empirent l'inflammation et la fatigue: vivre dans des édifices à air climatisé aide, mais lorsque je tente de jouer le hautbois dans des emplacements chauds et humides, la raideur douloureuse des muscles dorsaux amplifie l'effet des anches sur mon endurance facial!

In 2011, the physiotherapy started at one treatment every 2 weeks. After 6 months it reduced to once a month. After 2 years it reduced to once every 2 months. Now, I have gone 7 months with no treatment at all! I only need to be consistent with Tai-Chi and self-massage techniques to do well enough: the big problems appear gone. There only remains an issue with recurring knots in my shoulders (all over) that just won't go away. For this, I will investigate a new treatment, Low-Level Laser therapy, that worked great for one of my dogs!

More news when I get it...

bioflexlaserwrist

En 2011, j'ai commencé la physiothérapie à 2 traitements par mois. Après 6 mois, ce fut réduit à une fois par mois. Après 2 ans, réduit encore à un traitement au 2 mois. Maintenant, j'ai passé 7 mois sans aucun traitement! Il semble suffisant de me montrer diligent avec le Tai-Chi et des techniques particulières de massage pour que les gros problèmes soient complètement résolus. Il ne reste que la question des nœuds têtus dans les épaules. Pour ceci, je vais essayer un nouveau traitement, le laser-froid, qui a fonctionné à merveille pour un de mes chiens!

Plus de nouvelles lorsque j'en aurai...

Sunday, July 31

Peace with Musicality/é pour la Paix

I have already prepared a post on musical life as an amateur, but these past few weeks have overwhelmed me with news of violence and the threat to life on mother Earth, not just human life, but everything because of human mendacity. I was actually depressed by current news, as can be seen on my Facebook timeline, so I want to share a few thoughts on the very powerful influence musicians of all styles can have on society's attitudes. The article on amateurism will wait a few weeks. prayForParis J'ai déjà préparé un article sur la vie musicale en tant qu'amateur, mais ces dernières semaines m'ont accablé par les nouvelles de violence et de menace contre la vie sur notre mère, la Terre; pas juste la vie humaine, mais toute vie à cause de la duplicité humaine. Je me suis trouvé carrément déprimé par les actualités, comme on peut voir sur mon profil Facebook, alors je veux partager quelques pensées sur la forte influence que possèdent les musiciens sur l'attitude sociale. L'article sur l'amateurisme attendra quelques semaines.

A thought for peace and common-sense among the peoples of the world:

This election year in the USA coïncides with episodes of violence and enraged sentiments all over the world. One might say that violence and tragedy (literally hundreds of times greater than the attacks France or Orlando) has been happening in parts of the world for years, and nobody seems to care. Well, 1. this is part of the tragedy, 2. these news-flooding attacks are happening where we really don't expect it, which makes everything more difficult to understand or accept.

prayForOrlando2
militarizedPolice

Une pensée pour la paix et le gros-bon-sens parmi les peuples du monde:

Cette année d'élection aux États-Unis coïncide avec des épisodes de violence et de sentiments enragés partout dans le monde. On pourrait dire que violences et tragédies (littéralement cent fois pire que les attaques en France ou à Orlando) se produisent à plusieurs endroits du monde depuis des années et personne ne semble s'en faire de peine. Eh bien, 1. cela fait partie de la tragédie, 2. les attaques qui inondent les nouvelles se sont produits à des lieux qu'on ne croirait pas normalement, ce qui rend tout plus difficile à avaler.

This also coïncides with the realease of enormous volumes of information showing corruption and ulterior motives which make us question and criticize the leadership of the most active countries in the world. But I have found conspiracy theories to be half-truths, just as mainstream media present half-truths; which only makes the resulting confusion more depressing. bathInShijaPhoto: Emad Nassar.
Original (click here / clickez ici).
Ceci coïncide aussi avec l'émergence d'énorme volume d'information montrant la corruption et de buts suspects qui nous portent à questionner et critiquer les dirigeants des pays les plus actifs du monde. Mais j'ai trouvé que les théories de complot sont des demi-vérités, tout autant que les médias populaires; ce qui rend confusion résultante d’autant plus déprimante.

Arts to the rescue:

This is where it is more important than ever to foster a truly artistic personality: striving to produce beauty in the world and understanding that it can only come from the harmony within the variety of everything Nature can express through humankind.

I am not a member of any Rosicrucian order or of any mystical/occult/esoteric society of any description: but my sense of artistry is only one expression of a fascination with life and its mysteries, so I like to read-up on these things, once in awhile. The links below, I believe, express both the terrifying confusion we face this year and offer some advice by which we, as musicians, can help make things better. For example, I firmly believe that classical composers of the XXIst Century are indeed following that path (compared to composition of the mid/late XXth Century).

peaceDirectPhoto composite from/de
(click here / cliquez ici)



projectPeaceOnWorld_

Les arts à la rescousse:

Cultiver une personnalité véritablement artistique me semble donc plus important que jamais: chercher à faire éclore la beauté dans le monde et la compréhension qu'elle ne peut survenir qu'en harmonie entre les variétés de tout ce que la Nature peut exprimer via l'humanité.

Je ne suis membre d'aucun ordre rosicrucien ni d'aucune société mystique/occulte/ésotérique d'aucune description. Mais mon esprit artistique n'est qu'une expression de l'émerveillement face à la vie et ses mystères, alors j'aime lire à ces sujets de temps à autre. Je crois que les liens suivants expriment vraiment bien la confusion terrifiante qui nous confronte cette année ainsi que des conseils à savoir comment nous, en tant que musiciens, pouvons aider à améliorer le sort du monde. Par exemple, je crois fermement que les compositeurs du XXIe siècle réalisent cet esprit (à comparer à la composition de la mi/fin XXe siècle).

Musicians of many styles are making impressive efforts to show people how to seek peace and friendship among the nations. Of course we know the enormous productions by rock and pop stars, but Jazz, Folk and Classical muscians are also doing lots of work for peace and understanding. The latter are less glamorous than the TV-broadcast superstar events, but they speak more intimately to classes of people who are more likely to actually involve themselves in activities that will lead to real social and political change. Des musiciens de plusieurs styles font preuve d'efforts impressionnants à montrer au monde à chercher la paix et l'amitié parmi les nations. Bien sûr, nous connaissons les énormes productions par les vedettes rock et pop, mais les musiciens jazz, folkloriques et classiques font aussi beaucoup de travail pour la paix et la bonne entente. Ces derniers sont moins séduisants que les événements-superstar télévisés, mais ils parlent plus intimement aux classes sociales qui risquent mieux s'engager dans des activités à produire un réel impact social et politique.

Only a few very notable examples of this are:

  1. Daniel Barenboim: illustrious Argentinian Conductor who brought together Jews and Muslims, Israelis and Palestinians to play together in perfect partnership in the world's most powerful music (much of it European-Christian)!
  2. Levantasy: comprising the fantastic Jewish-Israeli oboist Yoram Lachish with the Kepera Jazz Trio from the Netherlands who play music from mixed cultures all over the world. I have their CD which was produced in Iran!
  3. Danish oboist Henrik Goldschmidt started a multicultural ensemble to tour many countries and showed the wonderful results of peaceful cooperation.

Quelques exemples notables de tels musiciens:

  1. Daniel Barenboim: illustre chef-d'orchestre d'origine argentine qui rassembla juifs et musulmans, israéliens et palestiniens en partenariat parfait à produire de la musique parmi la plus puissante (grandement d'origine européenne-chrétienne)!
  2. Levantasy: composé du fantastique hautboïste juif-israélien Yoram Lachish avec le trio jazz hollandais Kepera qui joue des musiques du monde partout dans le monde. J'ai leur CD qui a été produit en Iran!
  3. Le hautboïste danois Henrik Goldschmidt a mis sur pied un ensemble multiculturel à faire tournée dans plusieurs pays et montrer les résultats spectaculaires de la coopération pacifique.
English documentary
Documentaire français
 
Yoram Lachish & Trio Kepera
Henrik Goldschmidt & Middle East Peace Orchestra

Challenge:

These are only a few of MANY videos I have found on the internet and shared on Facebook ... but I share so many things they have become hard to find. I encourage everyone to find other examples and share them (in comments here, on Facebook or anywhere) because it is clear that people are listening, the masses want harmony among cultures more than they want revenge. THIS is the message we must get out, because it is not profit-generating, so the corporate-media won't give it the visibility it deserves.

Défi:

Ceux-ci ne sont que quelques exemples parmi BEAUCOUP d'autres que j'ai trouvés sur internet et partagé sur Facebook ... mais je partage tellement de choses que ça devient difficile de les retrouver. J'encourage donc tout le monde à trouver d'autres exemples et le partager (ici en commentaire, sur Facebook ou n'importe-où) parce qu'il est clair que les masses veulent l'harmonie entre les cultures bien plus que la vengeance. CECI est le message que nous devons proclamer parce qu'il ne génère pas de profits, alors les médias ne lui accordera pas la visibilité qu'il mérite.
 

Saturday, March 19

30 Years from Bach to Britten pt.2

 

vlcsnap-2016-02-21-19h41m17s593   vlcsnap-2016-02-21-19h36m29s067   vlcsnap-2016-02-21-19h35m22s800

It took all this time to finish this post (see part 1 here) because a rather bad cold virus has been hitting people at work and – YIPPEE! – I had to do a lot of work making arrangements for an upcoming performance (oboe, bells and brass) as well as rehearse oboe because I’m playing some solo at the Good Friday Mass! Compléter cet article (partie 1 ici) parce qu’un rhumbe assez fiévreux cour au bureau et – YOUPII! – j’ai dû mettre un bon bout de travail à faire des arrangements pour un concert à venir (hautbois, cloches et cuivres) ainsi que répéter pour quelques solos à la messe du vendredi saint!
30 years of playing with this same instrument, Ol' Faithful, through all kinds of life transitions inspires contemplation on a life's journey (less than half done!). Certainly, my technique (speed, clean notes, etudes, scales) was far better back when I decided to stop pursuing a professional career, but I think my artistic expression has greatly matured over the years such that the quality of my tone and the voicing of melodies has more soul today .... yes I DO need to practice arpeggios, long tones and articulation much more than I do, but I think my mental concept of the repertoire has greatly matured, and therefore I prefer my playing today compared to 20 years ago. 30 ans à jouer du même instrument, ma Vieille Branche, à travers toutes les transitions inspire la contemplation sur le chemin d’une vie (moins qu’à moitié passée, tout de même!). Certes, ma technique (vitesse, netteté, études) était fort meilleure lorsque j’ai abandonné la poursuite professionnelle, mais je crois que mon expression musicale a pris de la maturité au fil des ans et que la qualité de mon timbre et du lyrisme ont plus d’âme maintenant … effectivement, j’aurais avantage à travailler les arpèges, les articulations et les sons filés, mais je crois que ma conception du répertoire a mûri et je préfère bien mon jeu d’aujourd’hui à celui d’il y a 20 ans.

Faith, Community and Musical Artistry

When I started my blog, the name "Born Again Oboe" attracted people looking for a "Born Again Christian" hype.... they did not realize I meant "rebirth of my musical life". For me, music itself is a language communicating directly with the Creator of all things through emotion and the metaphysics of inspiration. Just as mastering an instrument is barely scratching the surface of musical artistry, Church is only the beginning of Faith. It must be more than coincidence that the new building for Trinity Presbyterian Carp (facebook, website) was designed as a church and concert hall with acoustics that just make my sound blossom, that the English Handbell ensembles belong to this church and they helped me get back on stage with very decent repertoire. Whereas, I can understand why many people criticize religion as a whole, this congregation opens a sense of community involvement in defiance of a culture of "professional materialism" in my region.

La Foi, la communauté et le sens artistique

Lorsque j’ai entammé ce blogue, le nom “Born Again Oboe” a attiré un nombre de visiteurs cherchant la dialectique chrétienne de nouvelle naissance… ils ne réalisaient pas que je parle de la renaissance de ma vie musicale. Pour moi, la musique elle-même est un language qui communique directement avec la Création Universelle à travers l’émoi et la métaphysique de l’inspiration. Tout comme la maîtrise d'un instrument n'est qu'effleurer l'art musical, l'Église n'est que le début de la Foi. Ça doit être plus qu'une coïncidence que le nouvel édifice de Trinity Presbyterian Carp (facebook, site web) fut conçu autant comme salle de concert que comme église, qu'il possède une acoustique à faire éclore mon timbre, que les ensemble de cloches anglaises appartiennent à cet église et le tout m’ait tant aidé à retourner sur scène avec du répertoire digne de ce nom. Alors que je peux bien comprendre pourquoi plusieurs critiquent la religion en gros, cette congrégation ouvre un sens de participation communautaire en défiance à la culture de "matérialisme professionelle" dans ma région

The artistry makes the instrument

It is precisely the "virtual communities" of Facebook and You-Tube and the ability to share hundreds of videos, with a booming variety of different performance styles and discussing different instruments with many friendly and supportive oboe makers, fellow amateur enthusiasts and professional performers that confirmed the instrument I had been playing for so many years was limiting my artistic potential: yep, Ol' Faithful has huge sentimental value after 30 years, but that does not undo flaws I find still apparent in these anniversary recordings. Particularly, I am upset with the tuning and diluted dynamics: yes, more practice would improve it, but considering the overall improvement since I began this blog, I would have expected less hassle. ... notwithstanding, keeping it and getting a d'amore would still answer a 30+ year dream....

Because they are devoted to promoting musical artistry in the oboe, at IDRS 2014, the people at Marigaux insisted I go listen to the recitals Jacques Tys, solo oboe at the Opéra de Paris. No exaggeration, the two recitals by Jacques Tys were worth the entire expense of the conference: his playing sparks a feeling that really transcends any discussion on the instrument or reeds! The epiphany of his recitals convinced me to buy nothing: instead of being distracted by a new toy, I should seek to find the same inspiration in my own playing.

La musique: l'art avant l'instrument

Ces "communautés virtuelles" de Facebook et You-Tube offrent une occasion inouïe: pouvoir partager et s'exposer à des centaines d'interprétations de styles fort différentes et discuter de nos instruments avec de très aimables et encourageants fabricants, compaires amateurs et interprètes professionnels. Ces rencontres et trouvailles ont confirmé que mon fidèle compagnon de tant d'années accuse de restreintes qui limitent mes horizons. 30 ans d'aventures montent toute une valeur sentimentale, mais cette valeur ne dément pas ce qui est clair dans les enregistrements: je m'attendais à moins de difficulté avec la justesse et les extrêmes de nuances mieux prononcées, surtout après toute l'amélioration depuis le début de ce blogue. ... toujours est-il que le garder en faveur d'un hautbois d'amour remplirait un rêve de plus de 30 ans...

Parce qu’ils sont dévoués à l’esprit artistique chez les hautboïstes, à IDRS 2014, les gens chez Marigaux ont insisté que j'entende Jacques Tys, hautbois solo de l'Opéra de Paris. Sans exagérer, les deux récitals de Jacques Tys ont vallu le prix entier de la conférence: son jeu élicite un émoi qui surpasse toute discussion sur l'instrument ou les anches! L'épiphanie de ces récitals m'ont convaincu de ne rien acheter: au lieu de me distraire avec un nouveau jou-jou, je devrais chercher la même inspiration dans mon propre jeu.
This has become a mystical quest I started by practicing unusual solo repertoire (not just these recordings, also Debussy, Kauder and many others). Without the need to account for other parts, I can develop an intimacy with the actual experience of playing, not just the composition. Now, on very rare occasion, I come home from work to practice and enter a state, a dance with my oboe where it is no longer clear if we are playing music or if it is music that is playing us, perhaps it doesn't matter. For example, it might be difficult to find a cellist to follow along with the extreme rubato I put in the Vivaldi sonata, but then this extreme rubato makes the melody live on its own. Sadly, this soulfulness does not last, it never gets recorded: when I try to consciously repeat the feeling or turn on the microphone, the magic vanishes. Perhaps this is the mark of the astounding soloists like Jacques Tys: that they can bring that state of mind into a public performance and the magic remains unaffected by the distractions and nerves of playing in front of others. Voilà qui devint une quête mystique que j'ai entamé avec du répertoire solo hors la norme (pas juste ces enregistrements, aussi Debussy, Kauder et d'aures). Sans être obligé de rendre compte d'autres instruments, je peux développer une intimité avec l'expérience-même de jouer, pas juste la composition. Maintenant, par occasion très rare, lorsque je répète le hautbois après avoir rentré du boulot, j'entre dans u n état où il n'est plus clair si c'est le hautbois et moi qui jouons la musique où si c'est elle qui nous joue... aucune importance. Par exemple, il serait difficile de trouver un violoncelliste qui pourrait suivre le rubato extrême que j'applique à la sonate de Vivaldi, mais ainsi la mélodie prend vie par et pour elle-même. Malheureusement, ces épisodes ne sont jamais enregistrées: lorsque j'essaie de consciemment reproduire le sentiment,  ou si j'allume le micro la magie s'enfuie comme le vent. Peut-être est-ce justement la marque d'un soliste stupéfiant comme Jacques Tys: qu'ils sont capables d'éliciter cet état d'esprit devant un public sans que la magie ne soit affectée par les nerfs et les distractions

Phaeton

Narcissus

Arethusa

Where the pain comes in:

If I look tired in some of the videos, there's good reason: I happily work in a great IT career more than 40 hours a week and I'm now volunteering as a ringer in the Bell Choir and quartet: so there's almost no time left to practice oboe, so I must have spent about 6 to 8 hours each Saturday and Sunday of January in the church recording these. My condition of chronic pain really requires me to sleep at least 8 hours a night, so there is very little time left for exercise and keeping shape. Fitness should be a top priority for me, but I am just too happy about doing more music than I have done in many years. As a result, however, stiffness in the back and in the neck radiate to the arms and fingers, so control over tempo is lost and more frequent "blips" occur. It also has an impact on the breathing: irrespective of your thoracic strength, relaxation is key to breathing as deeply and freely as possible and preventing fatigue. I goes without saying that a stiff chest will affect tuning, articulations and phrasing.

Où la douleur entre en jeu:

Si je parais épuisé dans certaines vidéos, c'est pour bonne cause: reconnaissant d'une carrière en informatique qui exige plus de 40 heures/semaine et je répètes 2 soirs/semaine à sonner les cloches anglaises pour un choeur et un quatuor: il ne me reste plus beaucoup de temps à répéter le hautbois, alors je dois avoir passé de 6 à 8 heures chaque samedi et dimanche en janvier pour les enregistrer. Ma douleur chronique m'oblige vraiment à dormir au moins 8 heures en ligne chaque nuit, alors il reste peu pour l'exercice de la forme physique. La forme physique devrait pourtant être une priorité chez-moi, mais je suis trop ravi de faire plus de musique que depuis des années. Par conséquent, la raideur dans le dos et le cou s'irradie le long des bras et des doigts: le tempo dans mon jeu est donc difficile à stabiliser et les "entre-notes" sont fréquentes. Cela impacte aussi la respiration: indépendemment de la force thoracique, la relaxation est nécessaire à la profondeur et prévenir la fatigue. Il va sans dire que la raideur, l'inflexibilité du thorax affectera le contrôle de la justesse, des articulations et du phrasé.
Blips (notes between notes): maybe ¼ of them are sheer need to practice arpeggios again.... the other ¾ actually come from muscles tensing-up --- no kidding, when I relax and sleep well, fluid playing noticeably returns. Same thing for cacked notes: apart from the high D (you all know about that), they are entirely due to breathing (reeds and embouchure were fine). But again, the breathing is inhibited by tense muscles in the torso: I have to work extra hard to breathe-in and resist breathing out uncontrollably. Relaxation is the key! Tuning problems: this is a combination of instrument, fatigue, reed and the simple need to do more long tones! I can't really say what proportion of each is faulty. Mes entre-notes sont peut-être à  ¼  dues au besoin de travailler davantage les gammes par tierces et arpèges, et au ¾ dues à la raideur musculaire --- sans farces, lorsque je me détends, la fluidité et la netteté s'améliorent remarquablement. Même chose pour les notes craquées: à part le ré aigü (vous connaissez tous bien ça) c'est entièrement dû à la respiration (mes anches et embouchure sont bien). Mais encore une fois, la respiration est entravée par la tension thoracique: je dois travailler plus fort à l'inspiration et à controller le souffle sortant. La détente est la clef! Pour la justesse, c'est un mélange de l'instrument, la fatigue, les anches et simplement le besoin de faire des sons filés! Je ne peux vraiment pas figurer une proportion de chaque.