Monday, June 29

Lockdown IDRS 2019 pt.2 en isolement


Cancelled Conference

Conférence Ratée

Last week would have seen the IDRS 2020 Conference in Iowa city, but as with so many artistic events all over the world, it was canceled in order to fight the spread of Covid-19. The cancellation is very sad, but officials everywhere recognize this as a necessary means to keep people safe - so, best thing. But that means that neither I nor anyone could attend to make the next annual summary of instruments. Well I never got around to publishing my notes from last year, my involvement in local community music just took me by storm as I got home. So to compensate for the hole left by the cancellation, here are my observations from IDRS 2019 in Tampa, Florida.
La semaine dernière aurait vu la conférence IDRS 2020 à la ville d’Iowa, mais comme tant d’événements artistiques partout dans le monde, elle fut annulée pour combattre la transmission du Covid-19. Annulation triste, mais semble-t-il nécessaire à garder le monde sain-et-sauf, alors bien joué. Mais ça veut dire que le sommaire annuel d’instruments ne peut pas avoir lieu. Et bien, je n’ai pas fait mon sommaire de l’an dernier, mon engagement dans la musique communautaire a rempli mon temps. Alors pour remplir le vide, voici mes notes de la conférence IDRS 2019 à Tampa, Floride.

Still my favourite

Toujours mon favori

OK, let’s get the suspense out of the way, I have tried almost all the oboe models at IDRS exhibits. There are quite a few that I would gladly have bought, right there on the spot. But after doing the rounds 2 or 3 times, I can still safely say that Cecilia, my Musa oboe by Bulgheroni, is still my favourite.
D’abord, cessons le suspense: j’ai essayé à-peu-près tous les modèles de hautbois aux expositions à l’IDRS. Il y en a plusieurs que j’aurais acheté avec plaisir sur le vif. Mais après 2 ou 3 tours, je peux dire sans soucis que Cécile, mon hautbois Musa de Bulgheroni, reste mon favori (ma favorite?).

Star of the Show

La vedette

Before the exhibits even had time to open, Frank Swann (Capitol Cane) hurried to show me his bright red oboe … well, the colour can be off-putting, but as soon as I put my reed in it and played a first note, it was like entering wonderland! A few sonata and concerto licks later, I had completely fallen in love with this instrument: so easy to play and with a sound that just won’t quit!
Avant même que les expositions ne soient ouverts au public, Frank Swann (http://capitolcane.com/) s’est empressé de me montrer son hautbois rouge écarlate … eh bien, la couleur peut détracter un peu, mais aussitôt mon anche insérée et la première note jouée, c’était comme entrer au pays des merveilles! Quelques passages de sonates et concertos et j’en suis complètement tombé amoureux: si facile à jouer et avec un timbre qui ne délaisse jamais.
The sound is on the brittle side; this instrument prefers a harder reed. By “prefers”, I mean that there is no problem putting in a harder reed and being able to play with perfect ease. I tried a couple of other Red Sayen’s at the Fox table, and I could have easily have bought any one of them, right there on the spot. Although the sound can remind me of early recordings of Heinz Holliger, the flexibility, projection and pure enjoyment of playing it more than makes up for it (just work the reeds and embouchure a little….) I always really liked Fox except for a restriction in air flow, well the Red Maplewood Sayen fully addresses that!
Son timbre tend au crystallin; cet instrument préfère une anche plus dure. Mais par le mot “préfère”, j’indique qu’il n’y a aucun problème à utiliser une anche plus forte et toujours jouer avec toute aisance. J’ai essayé quelques autres Sayens rouges de Fox à leur table, j’aurais acheté n’importe-quel avec plaisir. Bien que le timbre peut rappeler les premiers enregistrements de Heinz Holliger, la flexibilité, la projection et le simple plaisir de le jouer compense et plus (on n’a qu’à travailler les anches et l’embouchure un peu…) J’ai toujours aimé Fox, sauf pour un sens de restriction dans le souffle: le Sayen en érable rouge répond tout-à-fait!

Happy Surprises

Surprises Agréables

Patricola

Patricola

In previous conferences, I found Patricola almost by accident, in a local vendor’s exhibit. This time, Patricola came in person with a wide array of instruments, including “American” and “European” versions of each of their main models.

In the past, I had felt Patricola to compare almost exactly to Lorée: essentially interchangeable … coming from me, that has dubious connotations (seriously no offence to Lorée enthusiasts). But now, the instruments really showed the highest dependability for intonation and character. Lorée enthusiasts will definitely like the “American” models, but I was really taken by the “European” versions.

The mechanics really impressed me quite a lot, as did the ease of playing in any register at all: the notes just lock in place. Less expensive than more celebrated makers, I consider Patricola (now) to be fully worthy of the most prestigious concert halls. I would feel comfortable doing any concerto or chamber repertoire using it any day.

They also produced some beginner instruments that will truly start students off with proper habits and expectations.
Dans des conférences passées, je découvris Patricola presque par accident, dans l’étalage d’un revendeur local. Cette fois, Patricola est venu en personne avec un grand étalage d’instruments, incluant des versions “américaines” et “européennes” de leurs modèles principaux.

Précédemment, il me semblait que Patricola se comparait presque parfaitement à Lorée; presqu’interchangeables … venant de moi, la connotation est suspecte (tout mon respect à ceux qui préfèrent Lorée). Mais maintenant, les instruments montrent vraiment une fiabilité d’intonation et de caractère. Les fervents de Lorée apprécieront les versions “américaines” tandis que j’étais tout-à-fait épris des versions “européenes”.

La mécanique m’a vraiment impressionnée, ainsi que la facilité de jouer sur toute la tessiture: les notes s’ancrent solidement dans la justesse. Moins dispendieux que d’autres marques de grande renommée, je considère (maintenant) Patricola bien digne des salles de concert les plus prestigieuses. Je me sentirais à l’aise avec pour n’importe-quel concerto ou musique de chambre avec eux.

Ils ont aussi produit des instruments pour débutants qui favorisent la formation des bonnes attentes sonores.

Joseph Mopane

Joseph Mopane

This is an exception to what is becoming a rule for me: I (Robin Tropper - might not be true for you!) just sound better on African black wood instruments; I feel more comfortable playing on them, and they “sing” more for me. This is disappointing, because I really like the appearance of the beautiful veining of the red woods.

Well the Mopane used by Josef turns the tables: this could easily become my favourite oboe at the exposition for ease of playing, tone quality and comfort in blowing. I sound better on this wood than on their black wood instruments, in fact, I like this 20th anniversary model more than the Clement (which is normally my favourite) => this specific instrument makes me prefer Josef whereas normally I could easily let it go.
Voici une exception à la règle: il me semble que je (moi, Robin Tropper - je ne dis rien à votre égard) semble simplement mieux sonner sur des instruments de bois d’ébène africain; je me sens plus confortables avec eux et ils “chantent” mieux pour moi. Cela me déçoit  parce que l’apparence des belles veinures des bois rouges me plaisent vraiment beaucoup!

Alors voici le mopane utilisé par Josef tourne la table: leur modèles en mopane pourrait facilement devenir mon favori de l’exposition pour son aise à jouer et le confort à souffler. Je sonne mieux sur leurs instruments en mopane que ceux en grenadille. En fait, alors qu’auparavant, leur modèle Clément m’allait le mieux, maintenant je préfère clairement leur modèle 20e Anniversaire en mopane => ce modèle spécifique me fait préférer la manufacture Josef alors que normalement ça me laissait presqu’indifférent.

New Models

Nouveaux Modèles

Marigaux A-Line

Ligne A de Marigaux

Definitely the talk of the town this year, Marigaux introduced A-Line instruments, and only brought those with them (except for the M2, which does not have an A version). Consequently, I cannot compare them to the “traditional” model, but I can say that, to my taste, they play with all the sound characteristics and versatility that I have always loved from Marigaux.

So what has changed, to make it more “American”? They designed a completely new, really never seen before “half-hole” which makes slurring to the top D and Eb seamless. They also reworked the joints so they could move the right index pad (F# key) to remove the problems tuning the G. In a nutshell, everything Americans had issue with is now resolved.
Clairement l’appât de l’année, Marigaux a introduit la ligne-A de ses instruments et n’a apporté que ça (sauf le M2, qui n’a pas de version A). Par conséquent, je ne pus les comparer aux modèles traditionnels, mais je peux quand-même dire qu’à mon goût personnel, ça joue avec toutes les caractéristiques et la polyvalence que j’ai toujours aimé de Marigaux.

Alors, qu’est-ce qui a changé, pour le rendre plus “américain”? Ils ont innové un demi-trou jamais vu auparavant qui facilite les liaisons vers le ré et mi-bémol suraigus sans aucun effort. Ils ont aussi re-mesuré les articulations entre les corps de sorte qu’ils ont pu monter l’index droit (la patte de fa#) règlant ainsi l’intonation du sol. Somme toute, ils ont réparé tout ce que les américains critiquaient auparavant.
Marigaux claims the A-Line (901 and 2001 models) are re-designed for the American reed and playing style: indeed, many people (American scrape reed players) confirm preferring it. For my part, playing on very easy short-scrape reeds, I found absolutely zero negative side, so I would not hesitate a nanosecond to take an A-Line Marigaux.
Marigaux prétend que la ligne-A (modèles 901 et 2001) sont re-conçus pour l’anche américaine et le style de jeu qui s’ensuit: effectivement, plusieurs (qui utilisent le grattage américain) ont confirmé le préférer. Pour ma part, jouant sur des anches au grattage court, mais très faciles, je n’ai trouvé absolument rien de négatif, alors je n’hésiterais pas une nanoseconde avant de choisir la ligne-A.

Bulgheroni Seta

Bulgheroni Seta

The entire Bulgheroni line is stellar! For me (repeat, for me) the Musa is still the ideal instrument, but if it is too much “body” and “presence” for you, then you will love either the Opera or the Seta models. I believe the Seta might be favoured by Americans because it behaves a little more like the Lorée AK or Howarth XL: a nice framed sound, but with impeccably dependable tuning.
Toute la ligne Bulgheroni est stellaire! À mon avis (la mienne!) le Musa reste l’instrument idéal, mais il se peut bien que vous trouviez qu’il ait trop de “corps” et de “présence”, alors, les modèles Opéra et Séta sont pour vous. Je crois que les américains préféreront le modèle Séta parce qu’il me rappelle le comportement du Lorée AK ou Howarth XL: une sonorité bien formée, mais à justesse impeccable.

Mechanical considerations

Considérations mécaniques

When I tried them all to compare Bulgheroni oboes, 3 years ago, I actually forgot to pay attention to mechanics; I only cared about the tuning, sound qualities and MOSTLY the altissimo register. So this time, I made sure to observe the strength of keys.
Lorsque j’ai essayé/comparé tous les hautbois Bulgheroni, il y a 3 ans, j’ai négligé de porter attention à la mécanique; je ne me souciais que de la justesse, les qualités sonores et SURTOUT l’extrême aigu. Alors cette fois, je me suis assuré d’observer la force des clefs.

Keys close to the body.

Distance des clefs

Some used oboes I tried, and the (new) Patricolas, had keys that were considerably closer to the instrument than the new ones of the best known, makers. When we talk about it hypothetically, this seems like a really good idea: I definitely adjusted my old Lorée to get all pads as close to the instrument as possible. But to my experience with my Bulgheroni (with harder keys, higher up) actually now makes me dislike close keys.

We can believe close keys will make fingers faster, but I disagree. What it does is reduce the tactile sensation of the changing notes, and in turn, I find it less conducive to clean playing — Ironic to say the least, but true for me (maybe not for you).
Certains instruments d’occasions, et les Patricolas (neufs), avaient les clefs notamment plus proches du corps de l’instrument que les neufs de marques les mieux connus. Théoriquement, on aime l’idée des clefs proches: j’ai effectivement réajusté mon vieux Lorée pour rapprocher les tampons au maximum. Mais mon expérience avec mon Bulgheroni (avec toutes les clefs assez hautes) me fait maintenant préférer les clefs hautes.

On croirait que les clefs proches facilitent la vitesse, mais je n'en suis plus convaincu. Au contraire, ça réduit la sensation tactile en changeant de notes, et par conséquent, nuit à la propreté des passages — ironique, mais vrai pour moi (peut-être pas pour vous).

Easy or hard keys

Clefs faciles ou dures

Some makers, like Howarth and Covey (others too, to varying degrees) pay special attention to keeping the keyword easy, to avoid tiring the fingers. There is very little for me to say except I agree with this. For the index and middle fingers, a little extra resistance is OK, because it keeps the sensation alive. But when the ring or especially the little fingers need to press very hard, this can actually cause cacked notes (the key did not have time to open/close fully before the note is played). I would never want a new instrument to be as soft on the fingers as a 50 year-old used instrument, but it’s nice to keep the fingers relaxed.
Quelques fabricants comme Howarth et Covey (d’autres aussi, à degrés variants) portent attention spéciale à rendre la mécanique facile, pour éviter de fatiguer les doigts. Pas grand chose à dire sauf que je suis bien d’accord avec ça. Pour les doigts indexes et majeurs, un peu plus de résistance va bien: ça donne de la vie à la sensation. Mais si les annulaires et surtout les petits doigts doivent peser très fort, ça peut faire craquer les notes (le tampon n’a pas eu le temps d’ouvrir ou fermer complètement à l’arrivée de la note). Je ne voudrais jamais un instrument neuf ait une mécanique aussi molle qu’un instrument de 50 ans, mais c’est bien de garder les doigts détendus.

The body is everything

Le corps, sine qua non

At IDRS conferences, I love rooming in the dorms with the meal plan because it creates a lovely group experience. Taking lunch with a whole lot of oboists and bassoonists of every age and experience description, professionals and amateurs alike, we naturally discuss our personal choices. The one remark I had about my Cecilia and comparing it with all other oboes at the conference:
Even if the mechanics are not as easy as I would like it, the body of this instrument, for me, is head-and-shoulders above the others in terms of phrasing dependable tuning and tone colour. To me, when the body (bore etc.) is so clearly better suited to me, the mechanics don’t matter (they can be fixed).
 … everyone seemed to agree with this.
J’aime bien chambrer dans les dortoirs, lors des conférences IDRS, avec le plan de repas, parce que ça donne une expérience collective appréciable. Prendre les repas avec plein d’autres hautboïstes et bassonistes d’âge et d’expérience variés, professionnels et amateurs ensembles, on parle bien sûr de nos choix personnels. La remarque principale à propos de ma Cécile et la comparer avec tous les autres hautbois à la conférence:
Même si la mécanique n’est pas aussi facile que je l’aimerais, le corps de l’instrument, à mon avis, offre un phrasé puis assure l’intonation et le timbre fiables lui donne une lieue d’avance sur les autres. Pour moi, lorsque le corps (perce etc.) est si clairement approprié, la mécanique est secondaire (on peut l’ajuster)
… tout le monde semblait d’accord avec ça.

Conclusion

Somme toute

It’s nice to blog about the difference between instruments, but in “real life”, they are really small and won’t impact that much. Some makers and repairers also claim that an instrument changes to adopt the personality of its player - and for sure the player changes to better suit the instrument. Yes, some makers and/or models will help whereas others will hinder our expressive goals, but there’s no reason to get depressed and discouraged because another oboe has a small advantage: “becoming one” with the instrument is a real thing and it will overcome many differences.
C’est bien de discuter des différences entre instruments, mais dans la “vraie vie”, ces différences sont vraiment petites et n’auront pas d’impact majeur. Quelques fabricants et réparateurs prétendent qu’un instrument change pour s’adapter à la personnalité du musicien - sans doute que le musicien s’adapte aux caractéristiques de l’instrument. Certaines marques et/ou modèles aideront à atteindre les buts expressifs tandis que d’autres les nuiront, mais il n’est pas nécessaire de se décourager si un autre instrument possède un petit avantage: “devenir un” avec l’instrument est un phénomène véritable qui surmonte beaucoup de différences.
Covid-19 has shut down so many musical events all over the world. How a return to normal musical participation will resume is uncertain, at least for the next year: rules about playing together are one thing, but how to handle audiences are another —  and if we’re dealing with community orchestra composed of elderly musicians, then fear plays an unpredictable role.

I don’t know how this will affect instrument sales. I would assume lost income and limited performance opportunities mean new musicians will favour used instruments. In fact, I recommend used instruments: when restored by shops with solid reputations, they can be as good as new ones. Will this cause prices for used instruments to increase (as they become more in demand)? Will that make the price of new instruments rise, as they become more rare, or as people sell their old ones and replace them with new? Perhaps all prices will go down as nobody buys them?

I can’t predict the answer to any of those questions. All I can do is continue to blog perform and blog about my passion for the instrument and wish everyone safety and prosperity to support your musical lives.
Le Covid-19 a annulé tellement d’événements musicaux, partout dans le monde. Comment la participation musicale reviendra à la normale reste incertain, du moins pour l’année à venir: les règlements pour jouer en groupe est une chose, mais comment gérer les auditoires en est une autre — et si l’orchestre communautaire compte des musiciens aînés, les peurs jouent un rôle difficile à prévoir.

Je ne sais pas comment tout ceci affectera la vente d’instruments. Je suppose que la perte de revenus et les opportunités limités de se présenter fera préférer les instruments d’occasion moins dispendieux. En fait, je les recommande: lorsqu’entretenus par des réparateurs bien réputés, ils peuvent jouer aussi ben que les instruments neufs. Est-ce que ceci causera une hausse des prix des instruments usagés (alors que la demande augmente)? Le prix des instruments neufs, augmentera-t-il alors qu’ils deviennent plus rares ou encore que les gens arrivent à vendre leurs vieux pour les remplacer avec des neufs? Peut-être que tous les prix descendront puisque personne ne les achète?

Je ne peux rien prédire. Je ne peux que chroniquer ma passion de l’instrument et vous souhaiter à tous de rester sains-et-saufs avec une prospérité qui soutiendra votre vie musicale.


Saturday, January 25

Blur the limits! - 2020 - Brouiller les limites!

Happy Year of the Mouse!


Bonne et heureuse Année de la Souris!

I love culture, my own and of people around me. Happily, the computer company I have been working for 10 years (https://www.solarwindsmsp.com) is a veritable mini United Nations, and some of the Chinese employees hold tight to their celebrations. One of them refuses to say “Year of the Rat”, preferring mice because they are cute, so I’ll follow suit! Mice appear weak and vulnerable, but their resourcefulness, ability to hide, productiveness and adaptiveness is amazing: I once kept a “guest” in a box with news papers when the winter was too icy to let it out … a real treat to watch it build its home before we released it to the wild in the spring.


Je suis très friand de la culture, la mienne et celles des gens autour de moi. Heureusement, la compagnie informatique où je travaille depuis 10 ans (https://www.solarwindsmsp.com) rappelle les Nations Unies en miniature et quelques employés Chinois tiennent à leurs traditions. L’une de mes collègues refuse de dire “l’année du rat”, préférant la souris parce qu’elles sont mignonnes, alors j’en ferai de même! Les souris paraissent faibles et vulnérables, mais leur habileté d’adaptation et de se cacher, leur productivité, leur ingéniosité sont stupéfiantes. Un hiver, nous avons gardé un “visiteur” dans une boîte alors que l’extérieur ressemblait une patinoire … un vrai régal de le voir déchiqueter les papiers-journaux en habitat organisé jusqu’à ce que nous le relâchions, le printemps venu.

Play or Blog?


Jouer ou Bloguer

Clearly my blog activity has hit an all-time low. Very luckily, Alain Vlamynck (France) has taken on lots of blogging activity of his own! His blog is really interesting and easy to translate using Google or Bing Translator: different topics than mine (more geared to the tricks of the instrument) plenty of good times to get with his blog. But now, my own inactivity is for a really good and happy reason: I’ve been playing too much in public!
Excellent Blogue!

https://alainetsesroseauxenchantes.wordpress.com/articles/


Clairement, mon activité au blogue a chuté. Très heureusement, Alain Vlamynck (France) prend la relève! Son excellent blogue approche le jeu du hautbois vis-à-vis les instruments, les outils à aches et le répertoire, alors très plaisant. Pour ma part, mon inactivité depuis un temps est pour raison bien plaisante: je joue de plus en plus en public!
When I joined the Kanata Symphony Orchestra as principal oboe, I was only looking for people who might like to practice top-level repertoire on weekends and MAYBE play in concert once a year. Instead, I met some amazing hopefuls who actively engage in organizing concerts every month: I had the pleasure and the opportunity to play in 3 main-scale chamber music concerts, including a recital worthy of a master’s exam, and quite a few smaller and even guest/invited soloist. 
Quand j’ai rejoint l’Orchestre Symphonique de Kanata en tant que hautbois solo, mon but n’était que de trouver du monde avec qui explorer du répertoire, tout bonnement les fins-de-semaine et PEUT-ÊTRE jouer sur scène une fois par année. À la place, j’ai rencontré du monde merveilleux qui s’engageaient activement à organiser des concerts à chaque mois: j’ai eu le plaisir de participer à 3 concert de musique de chambre, incluant un récital digne d’un concours de maîtrise, ainsi qu’un nombre de plus petites présentations et même en tant que soliste invité.
Now, I have  met enough people, playing a lovely variety of instruments, where I can very realistically plan chamber music concerts of baroque, romantic, impressionist, modern and jazz music. The potential opened-up is really motivating.

Maintenant, j’ai rencontré assez de gens, jouant une variété d’instruments, que je peux réalistement planifier des concerts de musique de chambre baroque, romantique, impressionniste, moderne et jazz. Le potentiel qui s’est présenté est vraiment motivant.

Professional vs Amateur

Professionnel vs. Amateur

The repertoire I played last year was enough to make professional soloists envious: I truly believe I did justice to the music. The only hiccup, at this time, is that neither myself nor any of my hopefuls can earn a living with music: so we are treading on the feet of people who do, and in a time where there is a real push to never play without professional pay.

There is a difference, however. The locations I play in have no potential for professional musicians: they are new audiences in neighbourhoods where the culture does not yet include attending live musical performances. So I think that quality performers, though we be amateurs, playing sophisticated repertoire will develop a taste in the community that could open the door where the audience will begin to seek the better professionals. This is how I really hope to bring the joys of living culture, in-person music as an expected part of everyday life, to the growing technology communities, this side of Ottawa.
New Website: / Nouveau Site Web

Le répertoire que j’ai joué l’an dernier est assez pour mettre l’eau à la bouche de solistes professionnels: je crois avoir rendu justice à cette musique. Le seul ‘hic’ est qu’en ce moment, ni moi ni mes collègues ne gagnent notre vie à faire de la musique: nous pilons sur les pieds de ceux qui le font, et ce à un temps où on pousse vraiment de ne jamais jouer sans paiement professionnel.

Il y a une différence, par contre. Les lieux où je joue n’ont aucun potentiel pour les musiciens professionnels: ce sont de nouveaux auditoires dans des quartiers où la culture n’inclus pas encore les concerts vivants. Alors je crois que les musiciens de qualité, jouant du répertoire sophistiqué développeront un goût dans la communauté qui pourrait ouvrir la porte où le public cherchera de meilleurs professionnels. C’est ainsi que j’espère éveiller une culture de joie-de-vivre par la musique vivante, en tant que partie normale de la vie quotidienne dans les communautés technologiques croissantes de ce côté d’Ottawa.

Adult Amateurism


Amateurisme Adulte

More and more, I have been coming to this conclusion. No matter where I look, I see lots of funding efforts to help children develop musically - this is a GOOD thing that must continue. However, as a former school teacher (fully trained and certified) and as an uncle of 7 (now adults with children of their own) I know that children, as they grow-up, follow the example of their parents and the other significant adults in their lives. If the adults abandon the pleasure of art, then the children will become passive consumers, brain-dead to their creativity and numb to the desire of exploring what they could possibly enjoy doing themselves. Therefore I find it vital to engage more and more with other adults like myself and push the limits of live musical performances. Local churches and retirement homes are a great places to start because they already gather large number of people and provide locations where concerts can reach audiences that would otherwise not have exposure to the inspiration music affords.

Plus le temps avance, plus cette conclusion me revient. Partout on semble accorder beaucoup d’argent et d’effort au développement musical des enfants, et c’est BIEN ainsi, il faut continuer. Mais en tant qu’ancien enseignant d’école (avec tous les diplômes et certificats) et un oncle de 7 (maintenant adultes avec leurs propres enfants) je sais que les jeunes, en grandissant, suivent l’exemple de leurs parents et des autres adultes important dans leur vies. Si les adultes abandonnent le plaisir de l’art, les enfants deviendront des consommateurs passifs, morts à leurs créativité et engourdis de leur désir d’explorer ce qu’ils pourraient faire eux-même éclore leur joie-de-vivre.  Ainsi, il me semble vital de toujours plus m’engager avec d’autres adultes et pousser les limites de nos présentations musicales. Les églises locales et foyers d’accueil fournissent des lieux de rassemblement où l’on peut rejoindre des auditoires qui ne seraient pas autrement exposés à l’inspiration de la musique vivante.

What’s next?


Et maintenant?

Facebook and my blog were really precious to me, and I am REALLY grateful for the support all my readers gave me. The motivation of interacting with you all, directly and just by seeing the readership numbers, is really impossible to overestimate. But now, I have to think of WHY I started this in the first place.

It has always been to share stories and hopefully give others the encouragement I got by reading similar stories from other people … but to what end? If all this can help me get a more involved stage life - a life of making music such that I have no time for the blog - then maybe this will build stories that are even more encouraging later on.

I really think I need to explore playing in my community and leave the social media more tranquil, for awhile. We can’t save the world on social media, but if we can make lives more thrilling for ourselves and more enjoyable for the people in our actual communities, then maybe the good will can spread. I don’t know: habits (especially bad) are hard to change, but it’s worth a try!



Facebook et mon blogue ont été vraiment précieux et je suis VRAIMENT reconnaissant du soutient de mes lecteurs. La motivation que vous m’avez fourni  par le dialogue, ou même juste à voir les statistiques de visite, ne peut vraiment pas être surestimé. Mais maintenant, je dois réfléchir: POURQUOI ai-je commencé ce blogue?

J’ai toujours voulu partager l’encouragement par mes histoire, tout comme les histoires des autres m’avaient encouragé ... mais dans quel but? Si tout ceci me mène à une vie sur scène plus active - une vie à jouer en publique au point je n’ai plus le temps pour le blogue - alors peut-être le résultat en sera des histoires encore plus encourageantes plus tard.

Je crois vraiment qu’il me faut explorer le jeu dans ma nouvelle communauté et laisser tranquille les médias sociaux. On ne peut pas sauver le monde sur les médias, mais si on peut vivre une vie plus dynamique dans nos vraies communautés, alors peut-être que notre bonne volonté peut se répandre. Les habitudes (surtout mauvaises) sont difficiles à rompre, mais il vaut la peine d’essayer!