With Tour de France only 1 week ago, it is bittersweet that the IDRS
Online Symposium should happen at the same time as the delayed Tokyo
Olympics. Then again, better reason to take my vacation week now! And
thank God for the Internet: we get to watch full replays of the events!
It's also funny that the Gold Medal in Women's Weightlifting was awarded to an OBOIST, the Canadian, Maude Charron! ... if this does not bring together the IDRS Symposium and the Olympics, I can't imagine what it would take! (But seriously, thank God for the women's teams in Canadian summer Olympics!!!!) |
Le Tour de France ayant terminé une semaine avant, il est aigre-doux que
le Symposium en Ligne du IDRS soit en même temps. Tout de même, une
raison de plus prendre ma semaine de vacances! Et Dieu-merci pour
l'internet: on peut ainsi voir les reprises intégrales de chaque
événement!
C'est aussi comique que la médaille d'or pour femmes soit gagné par une HAUTBOÏSTE, la canadianne Maude Charron! ... si ceci ne rassmble pas le Symposium IDRS avec les Olympiades, peine à imaginer ce que ça prend! (Mais sérieusement, Dieu-merci pour l'équipe des femmes au Canada!!!) |
IDRS 2nd Online Symposium: |
2e Symposium en Ligne IDRS |
Those of you who know me on Facebook will have seen me posting
a lot about a presentation I gave at the 2021, 2nd Online
Symposium of the International Double Reed Society (IDRS). Whereas most
others only shared one post on their own profile, I advertised my own
even all over the place and often, almost to the point of narcissism.
Well, hopefully that helped attract more people to the symposium AND to
the IDRS. |
Ceux qui me suivent sur Facebook m'auront vu
beaucoup annoncer ma présentation au 2e Symposium en Ligne
du IDRS (société internationale des anches doubles. Alors que la
majorité des autres n'ont affiché que sur leur page personnelle, j'ai
copié partout et souvent, presqu'au point de la vantardise. |
To present or perform at the IDRS is always an honour, but for me, this
marks a particular triumph. When I decided to quit music (as a budding
professional) at the age of 28, it really seemed impossible that I could
ever get any musical life again, for many reasons, too personal to
detail. Even when beginning this blog, the idea that I would be
performing in public at all, let alone reach people all over the world,
seemed like only a dream. So to be recognized by this august institution
as a worthy contribution to the oboe community and extended the
invitation to present a lecture to the whole world; the feeling cannot
be overstated. |
Présenter ou jouer à IDRS est toujours un grand honneur, mais pour moi, c'est un triomphe particulier. Après ma décision d'abandonner la poursuite d'une carrière musicale professionnelle, pour plusieurs raisons, je ne croyais vraiment plus jamais vivre une vie musicale. Même en entammant ce blogue, l'idée que je me présenterais devait un plublic, sans compter devant le monde entier, me semblait rien qu'un rêve. Par conséquent, me faire reconnaître par cette société auguste pour une contribution valalble à la communauté du hautbois puis m'inviter à présenter au monde entier; j'ai peine à décrire le sentiment. |
Split-Personality and Lock-Down Video |
Vidéos de confinement et personalités multiples |
Here is the end result of what I taught at the IDRS Symposium, which you can see here (click here). This is just the latest of several "lock-down" videos I made, and the first to fully include "split-personality" aspect. I have done videos where I play with myself, but this is the first time I make it look like a double of myself in the same room at the same time. Not much more difficult, but you have to pay extra attention to keeping the camera and the lighting stable. It was really a lot of fun being able to produce some kind of musical performance with friends over this year and a half of restrictions. | Voici le résultat final de ce que j'ai enseigné au symposium IDRS, que vous pouvez voir ici (clickez ici). C'est juste la plus récente vidéo "de confinement" que j'aie faite, et la première à réaliser l'aspect de "personalités multiples", où je donne l'impression d'être deux fois dans la même pièce en même temps. Pas beaucoup plus difficile, mais il faut porter attention particulière à garder l'éclairage et la caméra stables. C'était vraiment formidable de pouvoir produire quelque sorte de performance musicale avec des amis pendant cette année et demi de restrictions. |
AGE: |
ÂGE: |
One thing that struck me very happily at both the Olympics and Tour de
France is that athletes are surprising people with their age.
Younger cyclists are schooling experienced athletes because they now
benefit from academies, where they learn strategies and self-mastery in
ways that were never available before. However, and this is the kicker,
older athletes are now showing they are capable of competing, and
winning, when typically their careers should be over. Instead of just
"mentoring" new riders by acting as "super domestiques", the likes of
Alejandro ValVerde, Philippe Gilbert and André Greipel are actually
leading their teams and even winning stages in grand tours. This was, in
part, prompted by numerous crashes, leaving many leaders injured and out
of the tour. Nonetheless, since last year we saw that such unhappy
hazards only open the door for very well deserving riders that might
otherwise go unnoticed. |
Une chose qui m'a agréablement frappé, autant dans les Olypiades que
chez le Tour de France, est ques les athlètes nous ont surpris avec leur
âge. Les cyclistes plus jeunes redéfinissent le sport, ayant
bénificié de nouvelles académies de cyclisme, où ils apprennent la
maîtrise de soi et de nouvelles stratégies, Pourtant, et voilà le hic,
des athlètes normalement à l'âge de se retiré, se sont au contraire
montrés bien capable de faire compétition, et gagner! Au lieu de se
résigner au mentorat et servir de "super domestiques", des noms tels
qu'Alejandro ValVerde, Philippe GilberT et André Greipel ont mené leurs
équipes, parfois gagnat des étapes dans les grands tours. Ceci fut, en
partie, rendu possible par de nombreux carambolages, blessant pluseiurs
chefs d'équipe au point de l'abandon. Néanmoins, depuis l'an dernier, on
voit de tels malheurs ouvrir la porte à des coureurs bien mériteux qui
auraient autrement passé inapperçus. |
Same with the Olympics: in Rio 2016, we thought that Oksana Chusovitina (Uzbekistan, but competing for Germany because of cancer treatment for her son) was astounding for competing in gymnastics at the age of 41. Well, at the age of 46, she is still going just as strong, competing for her home (Uzbekistan) with no sign of slowing down! Then there is Abdi Abdirahman, running track-and-field for the USA at 44! I don't know if equestrian jockey counts, but Mary Hanna is competing for Australia at 66 years old and Argentina is sending the 59 year old sailor, Santiago Lange. There are a couple of men at 57 and 58 years old competing in rifle shooting: I'm not convinced age affected physique matters so much there. But table tennis does require amazing hand-eye coordination, flexibility and speed of the joints, strength of core and cardio-vascular system. So the fact that Ni Xia Lian is representing Luxemburg at the age of 58 is most impressive! |
Même chose avec les Olympiades: à Rio 2016, Oksana Chusovitina
(Uzbekistan, mais représentant l'Allemagne à cause de traitements pour
son fils) nous a stupéfait à faire de la gymnastique à l'âge de 41 ans.
Eh bien, à 46 ans, elle y va toujours fort, représentant son foyer
(Uzbekistan) sans perte d'entrain! Ensuite, il y a Abdi Abdirahman,
courant l'athlétisme pour les É-U à 44 ans! Si jockey équestre compte
pour athlète, alors Mary Hanna de l'Australie à 66 ans vaut une belle
mention ainsi que le marin argentin Santiago Lange. Je ne crois pas que
l'âge change grand chose, mais au tir de fusil, on a des âgés de 57 et
58 ans. Chose certaine, le ping-pong exige la vitesse, la coordination,
la flexibilité, la force au tronc et du système cardio-vasculaire. Alors
que Ni Xia Lian représente le Luxembourg à l'âge de 58 ans est plutôt
impressionnant! |
To me, this is very meaningful because I am beginning to make a mark, as
a musician in the world, but I am 52 years old. It might take me another
10 years or more to fulfill my musical dreams, but I really don't want
sound quality or phrasing artistry to lessen: I want them to improve! I
would prefer to be known, not mainly for the quality of my video making,
but rather for building a connection to the soul of musical performance.
|
Pour moi, ceci compte beaucoup parce que, à 52 ans, je commence à peine
laisser ma marque dans le monde. Ça me prendra sûrement un autre 10 ans
ou plus à réaliser mes rêves musicaux, et je ne voudrais vraiment pas
que mon phrasé ou ma qualité artistique en souffre: je veux qu'ils
s'améliorent! Je préfère être connu, non pas pour mes aptitudes
informatiques (vidéographie) mais pour un jeu qui montre une connexion
avec l'âme de la musique. |
With time, if my face can no longer handle the reeds
as I like them to play and sound, I could always start playing the recorder, but I don't want my oboist
life to stop. We have many You-Tube recordings of legendary oboists
playing into their 70's and 80's, but we need to be very "respectful" of
their past because the sound (tuning etc.) has really lost its appeal. I
hope that keeping physically in shape will help delay that for a few
more decades. |
Avec le temps, si mon visage n'arrive plus à souffler les anches
tel que j'aime leur timbre et leur comportement, je pourrais toujours m'y mettre à la flûte à bec, mais je ne voudrais
pas cesser ma vie hautboïstique. On rencontre des enregistrements de
hautboïstes légendaires qui jouent dans leurs 70 et 80 ans, mais il faut
se montrer "respectueux" de leur passé, puisque leur son (justesse etc.)
en a perdu avec le temps. J'espère pouvoir garder une forme physique
propice à remettre une telle chute une décennie ou deux de plus. |
Health and Home |
Santé et Famille |
My blog has made the point often that the state of our health plays a
big role in our performance of the oboe. But one thing I might not have
made clear enough is that "health" concerns not only the musician, but
the whole family. As we get older, caring for our own health, and that
of our loved ones and pets, takes more and more effort, which claims
more and more of our days, in our weeks. |
Mon blogue a souvent fait le point que la santé joue un grand rôle dans
le jeu du hautbois. Mais une chose à clarifier davantage est que "sa
santé" ne concerne pas seulement le/la musicien/ne, mais la famille
entière. En prenant de l'âge, voir à sa propre santé, ainsi que celle de
nos proches et animaux de compagnie, prend de plus en plus d'effort, ce
qui consomme autant plus de jours, voire semaines. |
It seems that my naturopathic doctor did "cure" me from fibromyalgia.
But that is like saying calamine lotion cured me from a rash from poison
ivy: I have to be careful not to jump in the weeds again, that is,
maintain my dietary restrictions. Hey, if that means no more pain, very
well worth it ... although, living without cheese and bread, hhhmmm! |
Il semble que mon médecin-naturopathe m'ait effectivment "guéri" de la
fibromialgie. Mais ceci est comme dire que la lotion calamine m'a guéri
de l'herbe à puces: si je me lance dedans à nouveau (si je manque à mes
restrictions alimentaires) le résultat est prévisible. Mais puisque ça
veut dire plus jamais de douleur, ça en vaut bien la peine ... quoique
vivre sans pain et fromage, hhhmmm! |
The pain is gone, but fatigue remains. Fibromyalgia hit me at the age of
32, but chronic fatigue has been with me since the age of 7. All my
life, I had the impression of only being lazy, but it's not a joke. I
did manage to have a military reserves career, for 8 years, complete
with combat training, but that energy is long gone and hard to get back.
I will now start exploring ways to get over that. But it's hard to
describe how hard it is to wake up in the morning to do extra Tai-Chi
and athletic exercise. |
La douleur est partie, mais la fatigue persiste. J'ai été atteint de la
fibromyalgie à 32 ans, mais la fatigue chronique me suit depuis l'âge de
7 ans. Toute ma vie, je me croyais paresseux, mais on ne rit pas. J'ai pu
faire carrière dans la réserve des forces armées pendant 8 ans, y
compris la formation au combat, mais toute cette énergie a longtemps
disparue puis se montre têtue à revenir. Je dois explorer d'autres
moyens. Mais pas évident, décrire la difficulté me réveiller le matin
pour faire plus de Tai-Chi et d'exercise. |
Instrument Reviews |
Revue d'Instruments |
IDRS conferences and symposiums always feature extraordinary concerts
and masterclasses, but the instrument exhibits are always the
crown-jewels, in my opinion. To be able to try and compare the
instruments from nearly all makers is a priceless experience. |
Les symposiums et conférences IDRS ont toujours fourni d'extraordinaires
concerts et classes-des-maîtres, mais les exposition d'instruments ont
toujours été pour moi le joyaux de la couronne. Pouvoir essayer et
comparer les instruments de presque tous les fabricants est une
expérience inestimable. |
This year, despite a splendid "virtual exhibit" at this year's symposium, that experience was just not possible. So instead, my next post will be about my NEW OBOE D'AMORE! ... well, actually, not really new, I received it last October. In fact, I had already written the blog post about it at Christmas time! I just never posted it, because instead, I got distracted doing lock-down videos and other projects. So I'll just clean-it up to be up to date and post it next week or so. | Cette année, malgré une "exposition virtuelle" splendide, cette expérience ne fut simplement pas possible. Alors à la place, mon prochain article présentera mon NOUVEL HAUTBOIS D'AMOUR! ... b'en, pas vraiment neuf, je l'ai reçu en octobre dernier. En fait, j'avais déjà écrit l'article pour le temps des fêtes passé! Mais j'ai été distrait par les vidéos de confinement et autres projets. Il faudra donc que je le mette à jour pour le publier dans une semaine, plus ou moins. |