3 or 4 weeks ago, I tried to record a couple of impressionist tunes…. the weather had changed, turning my reeds to tire-grade rubber and perhaps the oboe too. I was very frustrated and my self-esteem had been thrashed. These 2 tunes by Kathryn Potter (www.oboebrilliance.com) from her publication “Arc en ciel”, 16 pieces for solo oboe. I felt these 2 would best help restore my recording nerves. | Il y a 3 ou 4 semaines, j’ai essayé d’enregistrer 2 pièces impressionistes… la météo avait changé et mes anches ont décidé de jouer comme des pneus mal soufflés! Le hautbois a peut-être été affecté aussi. Par conséquent, ma confiance en a été boulversée. Ces 2 pièces par Kathryn Potter (www.oboebrilliance.com) de son recueil “Arc en ciel: 16 pièces pour hautbois solo” m’ont paru appropriées à restaurer mes nerfs. |
Kathryn had kindly dedicated “Lilac” to me and Peony was undedicated, so I felt it was fine to play it too. She dedicated many pieces to many oboists from near beginners to prolific professionals, all with our consent. I hope everyone will also record and post their dedicated tunes, to really show the evolution of the oboist along the different phases of development. | Kathryn a gentiment dédicacé un grand nombre de ses compositions à un grand nombre de hautboïstes du presque-débutant au professionnel prolifique avec notre consentement; Lilas m’est dédicacé. Pivoine reste ‘libre’, alors j’ai cru bon l’enregistrer aussi. Je souhaite que tous les hautboistes dédicacés enregistrent leurs pièces montrant ainsi l’évolution du musicien au long des phases de développement. |
Kathryn gives the performer lots of leeway in terms of performance requirements. For Lilacs, she wrote “delicately, gracefully” and for Peony, she wrote “freely” and “dolce”. But in both, she indicates p-mp, requiring a soft performance. Peony could be played faster than I did, but tranquility must emerge. | Kathryn accorde à l’interprète une grande liberté d’interprétation. Pour Lilas, elle n’écrit que “délicatement, gracieusement” et pour Pivoine elle note “librement” et “dolce”. Mais pour les deux, elle indique p-mp, exigeant un jeu en douceur. Pivoine peut être joué plus rapidement, mais la traquilité doit en émaner. |
Lilacs are busy flowers, being composite structures… even more so if you are a bee skipping from blossom to blossom, bumping into butterflies and ladybugs on the way! But take a step (or twenty) back that they appear like very delicate and soft flowers: high energy produces softness and tranquility. | Les lilas sont des fleurs vivantes et dynamiques, étant des structures composées… d’autant plus si vous êtes une abeille côtoyant des papillons et coccinelles! Mais prenez un pas (ou vingt) derrière et surgit une vue délicate de fleurs douces: l’énergie active produit une douce tranquilité. |
Kathryn might not like my saying so, but I have loved Peonys all my life… and have never seen them without a colony of ants all over them! I might be wrong, but I think they live in symbiosis: the busy little ants helping the grand and pensive blossom to open. | Kathryn me disputera, mais j’ai aimé les pivoines toute ma vie… et je ne les ai jamais vues sans être couvertes de colonies de fourmis! Si je ne me trompe, je crois qu’ils vivent en symbiose: les fourmis occupées aident aux amples fleurs pensives à éclore. |
Different Acoustics, Different Sound. | Changer d’acoustique ravive le timbre. |
I did not do a video recording because I wanted to focus my time and efforts on trying a different acoustic location in my house. Recordings on the main floor (discussed in this previous post) are very lively, but tend to sound bright because of the hardwood floors and reverberation from the walls. I had noticed that in a smaller carpeted space sounds richer and softer and recordings sounded more like I hear myself, but the sound is dull. | Je n’ai pas fait de vidéo parce que je voulais me pencher sur la prise de son dans une acoustique différente à la maison. Enregistrer à l’étage principale (discuté ici) ont un son vivant, mais tend à la clareté à cause des planchers de bois franc et l’écho des murs. J’ai remarqué que les petites pièces avec tapis ont un son plus riche et doux: les enregistrements sonnent plus comme je m’entends, mais le son est mort. |
The floor plan above shows a compromise between the two in the hallway of the second floor. I think the extra rooms with open doors add a little liveliness to the sound and the microphone, over the stairwell, is farthest it can be from most of the walls so the bright ringing is less important. | Le plan ci-dessus montre un compromis trouvé dans le couloir au deuxième étage. Je crois que les portes ouvertes aux atures pièces ajoute un peu de l,ampleur et que le micro, au dessus des escaliers, est le plus loin possible de tous les murs de sorte à atténuer la résonnance. |
I also increased the microphone sensitivity pretty high for such a small space. This is why you hear my breath and keys even though I am playing softly. It seems that greater microphone sensitivity captures more of the low frequencies, adding more depth to the sound. | J’ai aussi augmenté grandement la sensibilité du micro pour une si courte distance. C’est pourquoi vous entendrez ma respiration et mes clefs bien que je joue doucement.. Je crois qu’augmenter la sensibilité capte mieux les fréquences graves, accordant la rondeur au son. |
Amateur’s Choice | Le choix est à l’amateur. |
One big advantage of being an amateur is that, whereas professionals must play repertoire they don’t always enjoy (they have to earn a living), the amateur can pick and choose what to play and can reject what s/he considers unpleasant. This is especially true when we play alone or with only a small group. | Alors que les musiciens professionels doivent parfois jouer du répertoire qu’ils aiment moins (on doit gagner sa vie), l’amateur peut choisir et rejetter à sa guise. Ceci est surtout vrai lorsqu’on joue seul ou dans un petit groupe. |
In my student and short-lived pro-days, I used to abhor most music by living composers or having lived during the time of the 2nd World War. I disliked not only atonality, but the aggressive anti-melodic stuff that composers loved to analyze and explain, but rarely seemed to be enjoyed by people outside horror movies. In my university theory courses, I came to the conclusion that these composers cared only about innovating at any cost by designing systems of sound organisation: complaints of repugnance were accused of ignorance and closed-minds. Anyone who wanted to compose like the past greats were treated as cheap copyists. | À l’époque de mes études et très courte période professionnelle, j’avais horreur des compositions “actuelles” ou de l’après 2e guerre mondiale. Pas juste l’atonalité, mais des tendances agressives et anti-mélodiques… ce qu’on a appelé parfois “l’art comprends-pâs-rien” (au lieu de “contemporain”). On aimait analyser et expliquer ce qui semblait conçu pour films d’horreurs. Dans mes cours d’analyse à l’université, j’ai conclu que les compositeurs ne voulaient qu’innover à tout prix, concevant des systèmes d’organisation du son: toute critique était accusée d’esprit fermé et d’ignorance. Quiconque voulait composer comme les grands du passé étaient traité comme de simples copistes. |
I am now happy to discover that many composers of the turn of the of the 21st century have returned to a sense of writing through inspiration rather than empty intellectual design. Many 20th century composers who continued in the late-romantic and impressionist styles are not becoming known and today’s composers are no longer afraid to mix traditional harmony with new sounds: novelty is again driven by a search for meaning… in other words, what jazz and hard-rock have known for generations is finally understood by “classical” music too! | Je suis heureux de découvrir que les compositeurs du 21e siècle semblent retourner à un sens d’inspiration, plutôt que l’intellectualisme froid. Plusieurs compositeurs du 20e siècle, qui ont voulu continuer les styles du romantique et impressionisme font surface et ceux d’aujourd’hui ne fuient plus l’incorporation de l’harmonie traditionelle aux sons nouveaux: l’innovation est à nouveau dirigée par la une quête d’expression… en d’autres mots, la musique classique semble enfin réaliser ce que sait le jazz et le rock-dur depuis des générations! |
Although I remain a fan of the Baroque, Romantic and Impressionist styles, I have been happily surprised by many brand-new works for oboe ensembles, complete with multiphonics, that are really enjoyable. There is a lot of hope for new music: the rift between composers and audience might just be closing at last! | Bien que je continue à choyer le baroque, romantique et l’impressionisme, j’ai été agréablement surpris par des pièces flambant-neuves pour ensembles de hautbois, comptant même des “sons multiples”. Il y a donc de l’espoir pour la musique contemporaine: le gouffre avec l’auditoire semble enfin se refermer! |