HAPPY 2014 TO EVERYONE! I often feel presumptous or pretentious or boastful to show my blog posts on Facebook groups where world-class professionals also communicate. But every few months, I get emails or Facebook messages from the USA, Central/South-America, the Netherlands, Syria, Kuweit, Québec (Canada) and other places all over the world thanking me for clarification or encouragement concerning health and/or oboe and/or reeds. I usually direct these people to real pros, but they all tell me to continue posting.. so here goes! |
In Februrary begins the Chinese Year of the Green Wood Horse! Février débute l'année chinoise du cheval de bois (vert)! |
BONNE ET HEUREUSE 2014 À TOUT LE MONDE! Je me sens souvent prétentieux ou vantard d'afficher mes articles dans les groupes Facebook où les professionnels de classe mondiale échangent entre-eux. Mais à chaque quelques mois, je reçois des courriels ou messages Facebook des États-Unis, l'Amérique du centre/sud, Hollande, Syrie, Kowait, Québec (Canada) et bien d'autres régions qui me remercient pour l'encouragement concernant la santé et/ou le hautbois et/ou les anches. Habituellement, je dirige ces gens vers de vrais professionnels, mais ils me disent tous de continuer avec le blogue.... alors voici! |
New Gouging Machine! Well.... no, but it now works better than it ever did before. I really don't recommend that anyone follow my example: this really requires patience, skill and a good deal of tolerance based on understanding rather than pseudo-science. This machine was hand-made for a past Toronto oboist named Bauman or Berman or Bowmann.... it was sold to the late Nick Ayoub, a jazz saxophonist, professor at Conservatoire de Montréal, who also played oboe and English Horn. I bought it for $100 when the price of a new one was $1500 (in 1988). My late brother (God rest his soul) was a machine-shop tool maker and he showed me how to keep it in good repair. |
Shavings: 0.12mm at their thickest. Brins: 0.12mm à leur plus épais. |
Nouvelle machine à gouger! Enfin, vraiment pas. Mais elle fonctionne mieux maintenant que jamais auparavant. Je ne recommande vraiment à personne de suivre mon exemple; ça exige vraiment beaucoup de patience, habileté avec les outils et une grande tolérance basée sur la compréhension plutôt que la pseudo-science. Cette machine a été fabriquée à la main pour un ancien hautboïste de Toronto nommé Baumann ou Berman ou Bowman... elle a été vendue au feu Nick Ayoub, saxophoniste jazz qui jouait aussi le hautbois et le cor anglais puis enseignait au Conservatoire de Montréal. J'ai payé 100$ alors qu'une neuve à l'époque (1988) coûtait 1500$. Mon feu frère (Dieu repose son âme) était machiniste industriel et m'a montré comment la garder en état de marche. |
The problems: Of course, proper alignment of the blade, carriage (shuttle) and bed are critical to produce a straight and even gouge. This issue was discussed in this previous post (click here). Last summer, I adjusted the gouge thickness and knicked the blade: it hit the end-plate. This machine had lost one end-plate years ago, so I figured I should make a new one while I'm at it. |
Les problèmes: Bien sûr, le bon alignement de la lame, le lit et le rabot-coulissant est critique à produire une gouche symmétrique. Ceci a été discuté dans cet article précédent (cliquez ici). L'été dernier, j'ai ajusté l'épaisseur de la gouge, ce qui a fait heurter la lame contre une plaque d'embout, causant une encoche dans la lame. Cette machie a perdu une plaque d'embout il y a des années, alors profitons du temps des fêtes pour en faire une nouvelle! |
|
As you can see, no back plate means the cane is pulled back with the shuttle and can get broken this way. So for years, I could not just quickly gouge with a click-click-click back-and-forth motion: I have to carefully measure every cut... that makes gouging very long, much too time consuming for a professional cane producer, but reasonable for me. |
Comme vous voyez, la perte d'une plaque d'embout veut dire que rien ne retient le roseau alors que le rabot voyage. Alors depuis des années, je suis incapable d'utiliser la machine facilement avec un va-et-vien rapide. Chaque passage exige de l'attention qui rend le processus très long, beaucoup trop pour un producteur de roseau professionnel, mais raisonnable pour moi. |
|
When the plate is not high enough, especially when the cane is not flat from end to end (explanation here), the cane can slip off when gouging and break. So proper adjustment means making it high enough to hold the cane, but not so much as the gouger blade will hit it. Approximately 0.5mm seems to work for me. |
Quand la plaque n'est pas assez haute, surtout si le roseau n'est pas plat de bout-en-bout (explication ici), le roseau peut glisser et se casser. Alors le bon ajustement tient le roseau en place sans toutefois que la lame ne heurte la plaque pour se faire cocher ainsi! Une hauteur d'environ 0.5mm semble marcher pour moi. |
|
So I decided to make a new back plate using an old computer-panel for scrap metal: it is easy to cut and file. When filing, it will make really gross burrs that help to hold the cane in place when the carriage shuttles back and forth. The actual round-hole is done by using a radius gague (see here) and just filing with a small arc file until it has the same curve as the gouger bed. |
Je peux faire des plaques d'embout facilement en découpant des morceaux de vieux panneaux d'ordinateurs: le métal est facile à percer et limer en forme. En limant, ça produit de grosses bavures de métal que je laisse par exprès pour aider à tenir le roseau en place. Le trou rond est fait en utilisant une mesure de rayon (voir ici) et limer jusqu'à reproduire la courbe du lit. |
|
Carriage Issues: The shuttle (blade carriage) on my machine has several dents in it, this picture shows only the 2 most visible. These are problematic because the shuttle acts as a plane where the bottom clamps the cane against the bed while cutting. Because these dents are big, the cane actually lifts (pulled up by the cutting blade) and wants to twist out of the machine. It is also important to properly center the blade with the plane belly. This picture suggests the blade is too much to one side, but that is only because I took the picture myself, not my wife! A blade off-center to the plane belly (on top of giving an uneven gouge to the cane) will also twist the cane while cutting and throw it out of the machine. |
Attention au rabot: Le ventre du rabot-coulissant sur ma gougeuse est bossé sévèrement: cette image ne montre que les 2 plus visibles. Ceci empêche le rabot de bien tenir le roseau en place lors de la coupe. Le roseau peut donc lever et a tendance a tordre et se faire sortir de la machine. Il est aussi important de bien centrer la lame avec le ventre du rabot. Cette image semble dire que la lame ne l'est pas, mais c'est parce que j'ai pris la photo moi-même au lieu de la confier à mon épouse! Une lame mal centrée par rapport au ventre (en plus de mal centrer l'épaisseur du roseau) veut aussi tordre et faire sortir le roseau de la machine en gougeant. |
|
Tolerance: As mentioned above, alignment of the bed and carriage are crucial to produce good cane easily. This is still not the case with my machine: you can still see a misalignment of perhaps 0.5mm at the end of the axis of the shuttle and the axis of the bed. This means I can actually not flip the cane around, or else it gets twisted out of the machine and broken! But this misalignment is only seen when the cane is still thick, not when it is fully gouged. Consequently, because this machine is so difficult to adjust, I fear "fixing" this could mess-up other adjustments and require another day or two to fix! |
New end-plate. Nouvelle plaque d'embout. |
Tolérance: Tel que mentionné ci-dessus, l'alignement du lit avec le rabot est critique à produire un bon roseau. Ce n'est toujours pas le cas avec ma machine: il reste un désalignement d'environ 0.5mm entre les axes à un seul bout. Ceci veut dire que je ne peux pas virer le roseau de bord-en-bord lors du gougeage parce qu'il se fait tordre et casse! Mais ce désalignement se voit seulement lorsque le roseau est encore épais, pas avec le produit fini. Par conséquent, je crains que "réparer" pourrait prendre 2 jours et causer d'autres pires ennuis! |
Conclusion: My machine is now in a state that would make most professional reed-makers explode with complaints. Yet I have purchased cane from high-profile cane producers (gouged only and also shaped) and my best reeds still come from my own production. Why? I don't really know: it's not because of the flaws, but more possibly because of the age of the cane (1994 or older) or because of the specific curvature from my hand-sharpened blade or because it is gouged thinner (±0.57mm instead of ±0.61mm). So, yes, a new machine would do a much better job and make my life much easier while producing better cane. But this one is doing the job well enough for my purposes and I prefer to save that $1500 to buy a new oboe!.... HEY, if any oboe-reed tool maker wants to send me a gouging machine as a gift, you'll make it a very happy new-year for me! All my best wishes to for a year 2014 of material comfort, solid health, peace of mind and fulfillment in your artistic lives! |
Conclusion: Ma machine à gouger est maintenant dans un état qui enverrait les producteurs professionnels en rage de plaintes. Pourtant, j'ai acheté du roseau gougé (ainsi que du gougé-taillé) de producteurs les mieux réputés et le roseau que je gouge moi-même donne toujours les meilleurs anches. Pourquoi? Je ne sais pas; sûrement pas à cause des défauts. Peut-être à cause de l'âge de mon roseau (1994 et plus vieux) ou la courbe spécifique de ma lame ou parce que je gouge plus mince (±0.57mm au lieu de ±0.61mm). Alors, oui, une nouvelle machine ferait un bien meilleur travail et me rendrait la vie beaucoup plus facile. Mais j'aime mieux mettre de côté ce 1500$ pour un hautbois neuf!... HÉ, si un fabricant d'outils pour anches de hautbois veut m'en offrir une en cadeau, vous me rendrez effectivement la nouvelle année bonne et heureuse! Tous mes voeux sincers pour une vie de confort matériel, santé solide, paix d'esprit et épanouissement artistique en 2014! |
Monday, December 30
New Year, New Gouge / Nouvel An, Nouvelle Gouge
Wednesday, December 25
Christmas Comfort / Repos Noël
Merry Christmas to all! I wish for everyone to live a Yuletide of friendly and happy repose from a this year's toil. Christian or Jewish, Muslim, or Neo-Pagan or Atheist, this holiday is for everyone to rejoice in good will and true-hearted friendliness, everyone together! | (click for original) | Joyeux Noël à tous! Je souhaite à tous un temps des fêtes heureux et reposant de ennuis de l'année qui vient de passer. Chrétien, juif, musulman, néo-payen ou athée, cette fête nous invite à nous réjouir dans l'amitié de plein-coeur, tous ensemble! | ||
The Dao of Christmas. Daoism is not a religion, but a way of understanding existence, a "world-view" that has been embraced by people in every religion. The most confusing principle is inseperability of the polarities: creating light creates dark in the same breath. Christmas is like that: after a year of working hard, we take time off to rest and appreciate the people and the fortunate conditions whereby we can work and toil and complain to friends who will listen. I can ask for nothing better than to be able to take care of my wonderful dogs and help my lovely wife with her goals: God (through my job) has indeed supported this joy! |
| Le Dao de Noël. Le daoisme n'est pas une religion, mais une manière de comprendre l'existence, une vue du monde adoptée par des dévoués de toutes religions. Le principe le moins facile à saisir est l'inséparabilité des polarités: créer la lumière invoque l'obscurité du même soufle. Noël est un peu comme ça: après une année de travail ardu, on se repose et reconnaît la bonne fortune de pouvoir travailler et se plaindre à des amis qui écouteront. Je ne peux demander rien de mieux que de pouvoir m'occuper des mes chiens et appuyer les buts de mon épouse: le Bon Dieu (par mon emploi) m'a bien soutenu en ce sens! | ||
Hard year makes for a Merrier Christmas! This year has been a mixture of really frustrating times and the unveiling of so much hope. My musical and home life depend on my professional income, but this has resulted in only 2 You-Tube recordings this year. The past couple of months, I have worked on average 6½ days a week, so I am out of oboe-shape to record 2 tunes full of altissimo I have been practicing since the summer. Yet at the same time, great times (like IDRS 2013) and occasions for the new found hope (like Tai-Chi). Interacting with professional musicians who spoke with me as an equal after so many years of absense was just indescribable. And work stress would normally beat me physically, so the improvement in mobility and strength from Tai-Chi is really impressive - and the promise continues to rise! | Année difficile : un plus Joyeux Noël! Cette année fut un mélange de frustration et d'espoir. Ma vie musicale et à domicile dépend de mon revenu professionnel, mais le résultat est seulement 2 enregistrements You-Tube cette année. Les quelques derniers mos m'ont vu travailler en moyenne 6½ jours/semaine, alors ma forme hautboïstique en souffre; je ne peux pas enregistrer 2 pièces remplies de sur-aigü que je travaille depuis l'été. En même temps, j'ai connu de grandes joies (ex. IDRS 2013) et les plus hauts buts (ex. Tai-Chi). Intéragir avec des professionnels et revendeurs qui discutent avec moi comme un compair malgré mes nombreuses années d'absence m'a rempli d'émoi. En temps normal, le stress au boulot serait un ravage au physique, alors l'amélioration dans la mobilité et la force est impressionnante - et la promesse continue à croître! | |||
Wishes for the Holidays: Again this year, I am thankful for so many wonderful people I have met in person and on the Internet, oboe makers and sellers, professional oboists and multi-instrumentallists, amateur players and aficionados, animal lovers and generally smart and interesting people from many countries on all continents! I wish you all to experience the same satisfaction and warmth of feeling that you bring to me: may this Christmas season keep you all feeling peacefully at home and in joyful comfort, wherever you may be! | Souhaits pour les fêtes: Encore cette année, je suis reconnaissant d'avoir fait de si belles connaissances en personne et via l'Internet: fabricants de hautbois, professionnels sur scène et amateurs de toutes descriptions, promoteurs des droits d'annimaux et généralement du monde intelligent et intéressant de plusieurs pays sure tous les continents! Je vous souhaite à tous la même satisfaction et chaleur dans le coeur que vous m'apportez: que cette temps de Noël vous apporte le sentiment d'appartenance et de confort joyeux, où que vous vous trouviez! |
Subscribe to:
Posts (Atom)