Saturday, August 16


Aug. 5-9, 2014: Conference of the International Double Reed Society (IDRS) in New-York, NY!

WOW, what an adventure! So many things to talk about: meeting people, instrument trials, performances and soulful revelations.

…let’s start at the beginning:


Du 5 au 9 août 2014, conférence de la Société Internationale des Anches Doubles (IDRS) à New-York, NY!

Holà, toute une aventure! Tant de choses à discuter: rencontres, essais d’instruments, spectacles et révélations.

…. commençons au début:

New-Yorkers are great!

I have lived in Montréal for 9 years, so I am habituated to city living, but I must admit that New-York is like Montréal on steroids! Montréal driving might be aggressive, but people and traffic are so packed that NYC driving actually slows down! The subways are made scarier by packing people like sardines on a platform that is open on both sides…. no walls to lean on or keep back away from the big hole where the trains might run over me!

The people, like in Montréal, come in a wide variety of ethnic origin, fashion statements, behaviours and physical builds…. this can be somewhat intimidating to a short-haired white guy with a shoulder bag and two big suitcases trying to find his way downtown. But you know what? Every single New-Yorker I have met on the street, in the busses or in the train has proven really friendly – don’t  be fooled by the loud and harsh accent, the more “unique” they look the more helpful they were!

Hey, there are people walking their dogs of all sizes at all hours of the day and night and the dogs look  mostly happy…. that makes these people great in my book!




Les New-Yorkais sont bien corrects!
J’ai habité Montréal pendant 9 ans, alors je suis habitué à vivre en ville, mais je dois avouer que New-York fait paraître Montréal comme la campagne! La circulation automobile à Montréal est agressive parce qu’il y a la place: beaucoup trop de piétons (et voitures) à NY, alors tout ralentit! Dans le métro, les gens s’entassent avec des fossés à train des DEUX côtés de la plateforme… pas de mur pour se cacher le dos!

Comme à Montréal, les gens reflètent toutes les ethnies, modes vestimentaires (ou autrement esthéthiques) et formes physiques… ça peut parfois intimider un homme blanc à cheveux courts traînant deux valises et sac-à-dos, de toute évidence perdu en chemin. Mais chaque New-Yorkais que j’ai rencontré dans l’autobus ou sur la rue s’est montré vraiment aimable. Ne vous laissez pas détourner par l’accent dur et plus il/elle paraît “unique”, plus il/elle s’efforce à prêter main-forte!

Hé, les gens promènent leurs chiens de toutes tailles à toute heure du jour et nuit. Les pitous ont l’air bien heureux, alors tant qu’à moi, ça fait des New-Yorkais du bien bon monde!

Meeting old/new friends:

APOLOGY: it’s easy for me to write on a blog, but beware any false impressions: I actually have difficulty with normal social graces and I can behave like a navel-gazing snob! So I want to thank every one at both IDRS conferences who tapped me on the shoulder and said “Hello”, I am very flattered and grateful every time!

I also forget names. In fact, I still mess-up who my cousins are in relation to aunts and uncles! So please, send me an e-mail or get me on Facebook (“RobinDesHautbois” or Robin Tropper) and let’s keep in touch.

I want to hear your stories too! (I won’t post anything without your OK). One guy from Saskatchewan and another from D.C. told me how they continue to play very serious music in settings where being a full-time performance professional is next to impossible: I am impressed like crazy with you and the others who told me similar stories.

On Facebook and the Oboe BBoard, I have met lots of people, forming connections with a few of you. I had the great pleasure of spending lots of time with 2 friends that way, going to the same events and having meals together. Apart from IDRS conventions, it is not likely we’d meet much, but it was like we had lived in the same neighbourhood for years!


Conference buddies
Mark and Norm



Great to finally meet
Huboboe in person!


APOLOGIE: j’ai la plume facile, mais ne vous laissez pas leurer; à vrai dire, j’ai tendance à la maladresse sociale, ce qui peut me donner l’air d’un nez-dans-le-nombril! Je tiens donc à remercier tous et chacun qui m’a pris par l’épaule pour me saluer: j’en suis très ravi chaque fois!

J’ai aussi une mémoire atroce pour les noms, au point de mêler mes cousin/es par rapport à mes oncles et tantes! Alors pourriez-vous me faire signe par courriel ou sur Facebook (“RobinDesHautbois” ou Robin Tropper)?

J’aimerais bien connaitre vos histoires! (Discrétion assurée.) Un gars du Saskatchewan et un autre de l’état de D.C. m’ont raconté comment ils continuent à jouer très sérieusement dans l’orchestre dans endroits où il est presqu’impossible de faire carrière professionnelle en musique: de telles histoires m’impressionnent ”au boutte”!

Sur Facebook et le BBoard, j’ai renctontré plen de monde, formant des connexions avec quelques-uns. C’est avec plaisir énorme que j’ai ainsi passé beaucoup de temps avec 2 amis, allant aux mêmes événements et mangeant ensemble. Hors les conférences IDRS, il est peu probable que nous puissions nous rencontrer, mais il semblait que nous nous connaissions depuis toujours!

City Adventure

At IDRS 2013 in Redlands, everything was held at the campus, slightly separated from the main town and on rather flat grounds that centered around the cafeteria (I must admit to really liking the simplicity). This time, the organisers immersed us in the full New-York City experience (which was also very enjoyable). The different locations moved closer or further from Washington Square Park – this made the whole experience actually quite pleasant, giving us a “retreat” location where we could collect our thoughts and calm our minds. The park surrounds a huge wading-fountain with plenty of gardens and trees to give shade to park benches, squirrels and birds by the bushel and even dog parks! Crowded with people all the time, yet always a sense of tranquility.

I do admit, however, I am glad to not live in a big city anymore. Cities are fine for adventure (college-studies and living as a performing artist are adventures) but not for settling-down. Also, the smell of garbage and train exhaust everywhere…. seriously, I prefer the natural smells of the country (yes, even skunk and farm). But hey, that’s why different people live in different places, right?



(images: thank-you, Jean-Luc
Fillon on Facebook)

(images: merci, Jean-Luc Fillon
sur Facebook)

Aventure citadine

À la conférence IDRS 2013 à Redlands, tout se déroulait sur le campus, un peu séparé de la ville et sur un territoire assez plat centré autour de la cafétéria (je dois avouer bien avoir aimé la simplicité). Cette fois, nous étions immergés dans l’éxpérience de grande ville (aussi plaisante à sa façon). Les emplacements se rapprochaient plus ou moins du parc Washington Square, ce qui permi une “retraite” où nous pouvions nous reposer et calmer les esprits. Le parc entoure une grande fontaine avec un tas de jardins et d’arbres qui abrientent bancs, écureuils et oiseaux. Il y a même des parks à chiens clôturés! Toujours achalandé par d’innombrables visiteurs , mais toujours un sentiment tranquile.

Je dois toutefois avouer me sentir soulagé de ne plus habiter la grande ville. C’est bien pour l’aventure (y compris les études et vivre en tant qu’artiste) mais je préfère m’installer dans une vie plus calme. Aussi, la puanteur des déchèts et l’échappement des trains partout…. sérieusement, je préfere les ôdeurs naturelles en campage (oui, moufettes et fermes aussi!). Mais les différentes modes de vie vont de pair avec milieux contrastantes, pas vrai?

Naturally, on the first day, I was obsessed with trying instruments, especially oboes d’amore, as fast and as many as possible – I missed a few good recitals because of this…

But the travelling had wrecked my back and missing Tai-Chi did not help. On the first few days, either the heat and humidity or maybe the air pollution beat me pretty hard. I could not try instruments for more than a few minutes without getting dizzy spells. The different instrument makers and vendors got used to being handed the instrument I was playing so I could put one knee on the ground to avoid fainting!

By Thursday afternoon, the temperature became much cooler so things went back to normal, but by this point, I was sitting down in concert halls more too. Maybe, from now on, I should stay home and become a cyber-tourist?


With Delmar Williams


With John Abberger

Bien sûr, le premier jour, j’étais obsédé à essayer autant d’instruments, surtout les hautbois d’amour, aussi vite que possible; j’ai donc manqué quelques bons récitals.

Mais le vol et la route m’ont magané le dos et avoir négligé le Tai-Chi n’a pas aidé. Les quelques premiers jours, soit la chaleur intense, l’humidité ou la pollution aérienne m’a frappé fort. Je ne pouvais pas essayer un instrument plus de quelques minutes sans devenir étourdi. Les fabricants d’instruments sont devenus habitués à se faire passer l’instrument que je tenais pour pouvoir m’agenouiller – question d’éviter de m’évanouir!

Rendu à jeudi après-midi, la météo s’est grandement rafraîchi et je me sentais mieux, mais à ce point, je m’asseoyais beaucoup en salle de concert. Peut-être vaudrais mieux que je reste voyageur cybernétique?

Instrument Surprises

I believe in being honest even when it is embarrassing. I’ve written before that, even though “Ol’ Faithful” remains precious to me, I am not a big fan of Lorée oboes because I find it difficult on tuning, stability of notes during dynamics and restriction in dynamics. Well, in New-York, all Lorées I tried played beautifully: mine, other used Lorées or new ones, AK, standard or Royal models, stability on the usual notes at all dynamic levels was fine. Not a single Lorée there prevented a real fortissimo on any of my decent reeds.

I’ll be mentioning more about instrument surprises in another post. In general, my previous opinions on instruments remain true (here) but it seems the different climate in New-York does change their sound and character, compared with Redlands, California or Ottawa, Ontario. Consequently some of my preferences actually flipped around.





Surprises d’instruments

Je crois en l’honnêteté, même si cela me soit embarrassant. J’ai dit auparavant que même si ma “Vieille Branche” me reste précieuse, je n’aime pas tellement les hautbois Lorée parcequ’ils rendent la justesse difficile et instable dans les nuances, retreignant aussi la puissance expressive. Et bien, à New-York tous les Lorées que j’ai essayés, (le mien, d’autres usagés comme neufs, modèles AK, normal ou Royal) se sont montrés bien stables sur les notes difficiles et sur toute la gamme de nuances, du plus doux au plus puissant. Pas un seul ne m’a restreint sur mes anches raisonnablement bonnes.

Je discuterai davantage des surprises dans un article à venir. En général, mes opinions précédentes (ici) tiennent toujours, mais il semble que le climat différent de New-York affecte effectivement leur timbre et caractère à comparer à Redlands, Californie ou Ottawa, Ontario. Par conséquent, quelques unes de mes préférences ont virevolté.

The instrument does not make the music

In the end, I did not buy a new oboe or a d’amore. The reason is only slightly in part because of impressions on the instruments, the most important reason being is Jean-Luc Fillon and Jacques Tys. These two astounding performers triggered a total re-examination of what I am aiming for with the oboe: a deep inward meditation on what my goals and motivations may be. I therefore do not want to be distracted by a new instrument; preoccupied by re-assessing it on a daily basis…

Though they play very different styles, from the freest jazz to the most sophisticated classical, they exude authentic soul and project powerful inspiration that goes far beyond simple notions of technique or tone production or instrument characteristics. Seeing and hearing these masters in person on stage cannot be compared to any CD or video recording – there is somehow much more happening – this is what I must aspire to.

Of course the instrument must aid and not hinder performance, and I still believe my “short list” (from this post) is better than Lorée (mine or others), but I think that, seeing as my Lorée did play well in tune and with full expression in New-York, I need to work on soul more before I change instruments….. more on that in future posts.


Jean-Luc Fillon,


Jacques Tys:

No comparison with live-performance!

Aucune comparaison à l’entendre en personne!

L’instrument ne fait pas la musique

En fin de compte, je n’ai pas acheté de nouvel hautbois ou htb. d’amour. La raison n’est qu’en petite partie dûe à mes impressions sur les instruments; la grande partie étant une révolution mentale que m’a fait les performances de Jean-Luc Fillon et Jacques Tys. Ces deux interprètes indescriptibles ont suscité une rééxamination totale de ce que j’essaie d’accomplir avec le hautbois; une profonde introspection de mes buts et motivations. Je ne veux donc pas être distrait par un nouvel instrument; trop préoccuppé à le ré-évaluer chaque jour…

Bien qu’ils jouent de styles musicaux presque diamétralement opposés, les deux exudent une âme authentique, projettant une inspiration puissante tout-à-fait au-delà d’impressionantes techniques, sonorités ou caractéristiques instrumentales. Voir et entendre ces musiciens en personne sur scène ne peut être comparé à un CD ou enregistrement internet – il y a de quoi de vastement plus vivant qui se produit – c’est donc à cela que je dois aspirer.

Bien sûr, l’instrument doit aider et ne pas nuire à l’interprétation, et je crois toujours que ma courte-liste (voir ici) me va mieux que Lorée (le mien ou d’autres), mais étant donné que ma “Vieille Branche” a si bien joué à New-York, je dois travailler mon âme musical avant de changer d’instruments… à discuter davantage.

No comments: