I am exstatic to note that 2016 has seen me playing more in public, and serious repertoire than I have in 20 years! Oboe (as soloist) and Handbells in front of audiences of 200-300 people: wonderful feeling for this amateur that I am! | Je suis ravi de noter que l’an 2016 m’aura vu jouer plus devant un public, et du répertoire sérieux, que j’en ai fait en 20 ans! Hautbois (comme soliste) et cloches devant des auditoires de 200 à 300 personnes: émoi foudroyant pour cet amateur que je suis! |
RecallAlthough I did study oboe at Conservatoire de Montréal and McGill University, today, I am an amateur (I program computers for a living) and I am only capable of doing approximately 30 minutes of daily practice. What follows therefore reflects my situation, yours might yield very different results. | RappelBien que j'aie étudié le hautbois au Conservatoire de Montréal et à l'université McGill, aujourd'hui je suis un amateur (je programme les ordinateurs pour gagne-pain) et je ne peut répéter le hautbois qu'environ 30 minutes par jour. Ce qui suit reflète ma situation, la vôtre pourrait changer les conclusions. |
My posts comparing instrument makers are old now, they need to be re-tested and re-commented in a different setting, but they remain very popular. Now, I am in the process of a very different comparison test: I have borrowed a friend's old Marigaux SML (I call it "Smiley") for a 4-month comparison with my old Lorée. | Mes articles qui comparent les instruments prennent de l'âge, mais ils restent très populaires. Ça ferait du bien de les essayer à nouveau et dans un autre emplacement. Passons donc à un essai quelque-peu différent: j'ai emprunté l'instrument, un Marigaux SML, d'un ami pour le comparer à mon Lorée sur une période de 4 mois. |
This is not a competition between Lorée and Marigaux: the point is really to explore the possibility that some instruments are better suited to my physical needs and help me reach my goals - because people have different physical characteristics, perhaps some people will have contrary opinions. I would LOVE to do this test with Rigoutat, Fossati, Dupin, Mönnig/Frank, Howarth, Püchner, Bulgheroni and Hiniker, but this SML is the only one I have access to! => HINT: other makers or vendors are welcome send me an instrument ... | Ceci n'est pas une compétition entre Lorée et Marigaux: le but est d'explorer la possibilité qu'un instument puisse être plus propice aux besoins physiques d'une personne, portant meilleur assistance aux buts artistiques. Puisque chacun a des caractéristiques physiques différentes, il se peut bien que certains auront des opinions contraires aux miennes. J'aimerais FORT bien faire ce test avec Rigoutat, Fossati, Dupin, Mönnig/Frank, Howarth, Püchner, Bulgheroni and Hiniker, mais ce SML est le seul auquel j'ai acces! => PUCE À L'OREILLE: les fabricants ou revendeurs sont bienvenus de m'envoyer un instrument ... |
Why 4 months?When I compared instruments in Montréal, Ottawa and Redlands (California), the differences between them were obvious. But in NYC, none of them showed any real problems; with few exceptions, most of them seemed to me to play and sound similar. So my big worry is that location and climate conditions can really affect the character of an instrument. At my home on the West side of Ottawa (Ontario, Canada), the weather changes daily, going from rain-forest humidity in the spring and summer to cold-dry in the fall and winter. The temperature can actually drop or rise by 20°C in one day and a summer thunderstorm can take impossible humidity to nose-bleed dryness in one night. So I want to verify if my complaints might be due to climate - do other makers really keep their advantage as the seasons change? | Pourquoi 4 mois?Lorsque j'ai comparé les instruments à Montréal, Ottawa et Redlands (Californie), les différences semblaient claires et nettes, mais à New-York, aucun instrument ne montraient de vrais problêmes. Sauf rares exceptions, les instruments me semblaient jouer et sonneer sensiblement pareils. Alors je m'inquiète que la région et son climat affectent vraiment le caractère d'un instrument. Chez-moi, à l'ouest d'Ottawa (Ontario, Canada), la météo change quotidiennement, passant d'une humidité torride le printemps et l'été à un froid sec à l'automne et l'hiver. La température peut tomber ou monter par 20°C en un jour et un orage peut transformer l'humidité intolérable en sécheresse en une nuit. Je veux donc vérifier si mes plaintes seraient dûes au climat: est-ce que d'autres fabricants conservent vraiment leur avantage au passage des saisons? |
First impressionsRight from the first few days, I was amazed at the difference. These observations DID change over the month and my impressions are not quite the same anymore. This shows that trying an instrument once in a store or at a show only gives a partial idea of how the instrument will perform, as a partnership with the musician playing it. | Premières impressionsAux tout premiers jours, la différence m'a époustouflé. Ces observations ont effectivement changé au fil du premier mois et mes impressions ne sont plus tout-à-fait pareils. Ceci montre qu'essayer un instrument une fois ne donne qu'une idée partielle de son caractère. Un partenaria évolue avec le temps entre l'instrument et l'artiste qui le joue. |
About the 2 instrumentsOl' Faithful is my Lorée, standard bore with synthetic top-joint from 1985. In 2010, I sent it to David Teitelbaum (the finisher and repairer at Laubin oboes) to have it repaded, all screws and rods replaced, the bell re-bored for tuning stability and generally revoiced. It has no important cracks. When looking in the bore, it is smooth and shiny, in perfect condition. | À propos des 2 instrumentsMa Vieille Branche est mon Lorée, perce normale avec corps supérieur qui date de 1985. En 2010, je l'ai envoyé à David Teitelbaum (le finisseur et réparateur chez Laubin Oboes) pour un retamponnage entier, remplacer tous les essieux et toutes les vis et faire repercer le pavillon pour améliorer la stabilité de la justesse. Il n'a pas de fentes importantes, et la perce est lisse, en parfait état. |
Smiley is a Marigaux SML, what became the 901 today. It has a nasty crack around the 3rd octave key (copiously glued shut), a big crack on the bell and a few more inside the bell. I do not know at all what kind of repairs it had over the years. When looking in the bore, the bell shows scratches and grains, the middle and top joint are very scratched, as if they were cleaned with wire-spine brushes instead of silk swabs. | Le SML est le Marigaux qui est devenu le 901 d'aujourd'hui. Il a une méchante fente autour de la 3e clef d'octave (remplie de colle à déborder), une grande fente à l'extérieur du pavillon et quelques-autres à l'intérieur. Je ne connais pas du tout l'historique d'entretient. L'intérieur de la perce montre graffinures et grains comme s'il avait été écouvillonné par des brosses à tige métallique au fil des ans. |
Claude Debussy : Syrinx
Sound qualityHome recordings are tricky: they don't always faithfully reproduce what people hear and they certainly don’t transmit the effort I must provide one instrument compared to the other. When I play, I hear an enormous difference in the richness of the sounds. Some guests at home, who are novices in music appreciation, also notice the difference from up-close and from the living-room on another floor. | Qualité sonoreLes enregistrements à domicile sont traîtres: ils ne représentent pas fidèlement ce qu'on entend et ils ne montrent vraiment pas l’effort que je dois fournir à un instrument, comparativement à l’autre. Lorsque je joue, j'entend une énorme différence dans la richesse des sons. Des invités, novices à l'appréciation musicale, ont aussi remarqué la différence depuis le salon à l'autre étage. |
Responsiveness in the low rangeHere is where the state of repair is the most critical. This summer, I replaced all skin pads with cork pads from the low C# and upwards of Ol' Faithful myself:a) before I repaded the instrument, Ol' Faithful almost always played at least as well or better brand new Lorées in 2014 and 2015 IDRS conferences, b) after I changed the pads, Ol' Faithful started playing much better than before: better tuning, much less windy sounds, better responsiveness ... just plain better overall. | Réponse du graveVoici où l'état de réparation est critique. Cet été, j'ai remplacé moi-même les tampons de baudruche avec des tampons de liège à partir du do# en montant sur ma Vieille Branche:a) avant le retamponnage, elle jouait aussi bien ou encore mieux que les Lorées neufs à IDRS 2014 et 2015, b) après le retamponnage, elle se mit à jouer encore mieux: meilleure justesse, notes moins venteuses, articulations plus nettes ... simplement mieux en tout et partout. |
Smiley's age is showing: it has several skin pads that are sticking, likely from the wood seeping it's resin. That being said, Smiley responds like a dream in the lowest notes, much better than Ol' Faithful. It allows both real ff and pp all the way down to the low Bb with easy, inviting smooth articulations. | Le SML montre son âge: il a plusieurs tampons de baudruche qui collent, vraisemblablement par la résine qui transpirait du bois. Celà dit, il répond avec une douceur de rêve dans les notes graves, bien mieux que ma Vieille Branche. Le SML encourage un vrai ff tout en offrant un pp d'une facilité inouïe jusqu'au si-bémol grave. |
ReedsYes, reeds do make a difference: I will do another post on that because I am experimenting with English Horn reeds and even baroque oboe reeds. | Les AnchesOui, les anches font une différence: je ferai un autre article pour ça, parce que je veux montrer le jeu du hautbois moderne avec des anches de cor anglais et même de hautbois baroque. |
In a nutshell, a bad reed is still a bad reed. However, several reeds can be frustrating on Ol' Faithful, to the point of completely stopping me from playing. These same reeds, on Smiley, will play well enough to let me practice technique and phrasing for hours - with more difficulty, but still productively. | Somme toute, une mauvaise anche reste une mauvaise anche. Par contre, plusieurs anches qui me font enrager sur ma Vieille Branche, au point de ne pas pouvoir jouer du tout. Soudain, sur le SML, ces mêmes anches jouent assez bien pour me permettre de travailler la technique et le phrasé musical - avec difficulté certes, mais sans peine perdue. |
Ironically, it happens that a reed sounds better on Ol' Faithful than on Smiley: describing these reeds merits more study. I think weather plays a role because it does not happen dependably: the same reed will yield the same result every day. | Ironiquement, il arrive parfois qu'une anche joue mieux sur Lorée que sur Marigaux: décrire les qualités de ces anches mérite plus d'étude. Je crois que la météo joue un rôle, parce que je ne peux pas répéter l'observation sur le vif: ça arrive un jour mais pas le lendemain. |
Articulation, the contradiction...The Lorée does have its charms and here is one of them: beginning any note is a crisp clear thing. The framing of the sound lends a clarity to each tongued note. This is where I was surprised with the Marigaux: it is very different - not better or worse, just very different. | Articulation, contradiction apparente...Mon Lorée a ses charmes et ceci en est un: chaque début de note est très nette. Le timbre est bien encadré, ce qui prête une clareté à chaque coup de langue. C'est ce qui m'a surpris du Marigaux: c'est différent - pas mieux ni pire, juste très différent. |
A professional once recommended I put more resistance in my reeds. At the time, I thought this was ludicrous: why would I want to restrict my sound? Well, Smiley answers the question: I can keep my reeds as easy and free-blowing as I like, the instrument adds a resistance – not a restriction, but rather a tapering – to the beginning of each note. This, to my taste, makes the phrasing more fluid and elegant. | Un professionnel m'a déjà recommandé de fabriquer des anches avec plus de résistance. À l'époque, j'ai trouvé ceci ridicule: pourquoi voudrais-je restreindre ma sonorité? Le SML répond à la question: je peux garder mes anches aussi faciles et libres que je les veux, l'instrument ajoute une résistance – pas une restriction, mais plutôt une douceur – au début de chaque note. À mon goût, ceci rend le phrasé plus fluide et élégant. |
Did I just contradict myself? Above I said that clear-crisp articulation is one of the charms of Lorée and yet I said the resistance makes the Marigaux more elegant ... which one is best? The answer is a matter of personal taste, end of story. But one thing is for sure, with Smiley, this is the first time ever I can do a real f subito-p! | Me suis-je contredit? Ci-dessus, j'ai dit que l'articulation claire et nette est un charme du Lorée tandis que la résistance rend le Marigaux plus élégant ... alors quel est le meilleur? La réponse dépend du goût personnel, point alinéa. Chose certaine, avec le SML, c'est la première fois que j'arrive à faire un vrai f subito-p! |
Tuning and Bending:This is definitley the biggest point that makes me want to change instruments right now and it is where the long-term trial really pays off. | Justesse et glissandi:Ceci est définitivement la question qui me fait vouloir changer d'instruments et qui rend l'essai de 4 mois révélateur. |
The basic principles of proper embouchure are nearly universal: put the tip of the reed on the edge of the lips and don't move it. In the past, I had found that impossible on Lorées and Yamahas. So I developed habits of compensation: my lips know how much to pull-in the reed or drop the jaw when specific notes appear on Ol' Faithful. Smiley is the first instrument (played more than a few minutes) where I am capable of this "theoretically ideal" embouchure. In fact, Smiley requires my embouchure to be relaxed, no matter what I play. I cannot begin to describe how much this helps with endurance: I can play much longer with much less fatigue and therefore play much more demanding repertoire. Now, smiley does show its age: on some reeds, the tuning does have "unstable notes" like Ol' Faithful, but compensation is much easier on it. | Les principes de base de l'embouchure est relativement universelle: le bout de l'anche sur le bout des lèvres et ne pas bouger. Jusqu'à maintenant, j'ai trouvé ceci impossible sur Lorée et Yamaha. J'ai donc développé des habitures de compensation: mes lèvres savent tirer l'anche et laisser tomber la mâcheoire quand arrivent certaines notes sur ma Vieille Branche. Le SML est le premier instrument (joué pendant plus de quelques minutes) où je suis capable de maintenir cet idéal académique. En effet, l'instrument exige une embouchure détendue, quoi-que je puisse jouer. J'ai peine à décrire combien ça aide avec l'endurance: je peux jouer bien plus longtemps, moins fatigué et donc capable de répertoire plus exigeant. Ce Marigaux montre son âge: quelques anches dévoilent des "notes instables", tout comme mon Lorée, mais ça reste bien plus facile à comparer. |
But what I call instability on Ol' Faithful could be an advantage to jazz players: it facilitates "bending" the notes. What I like about Smiley is that the notes "lock" in place: this is excellent for my objectives in very broad dynamics (really soft to really loud), but it makes it more difficult to do violin-like glissandi for elegance between notes. | Mais ce que j'appelle instabilité sur ma Vieille Branche peut être un atout pour le jazz: ça facilite le "bending" ("courber" une note vers le bas ou le haut). Ce que j'aime du SML est que les notes semblent se verouiller, ce qui est excellent pour mes buts en termes de nuances très larges, mais ça rend difficile les glissandi, comme le font les violonistes pour ajouter de l'élégance. |
Conclusion (for the time being):Ironically, the more I alternate between instruments, the better I sound on Ol' Faithful. Seriously, this Lorée has its charms: it is lighter in weight than Smiley and it has a light crisp sound. It is an excellent instrument for anyone with a talent and the patience to make great reeds for it. I don't think it's fair to say it is an instrument only for the American aesthetic - in fact, over Facebook, I get the impression it is appreciated in Italy too. I really think it is for solid professionals who are looking for those specific sound qualities and are willing to put in the effort for it. | Conclusion (pour l'instant):Ironiquement, le plus j'alterne entre les instruments, le mieux je sonne sur ma Vieille Branche. Sérieusement, ce Lorée a ses charmes: il est plus léger au poids que le SML et sa sonorité est bien nette. Il est excellent pour quiconque possède le talent et la patience de lui fabriquer d'excellentes anches. Je ne crois pas qu'il soit juste de dire que c'est un instrument pour l'esthétique américaine seulement - à vrai dire, sur Facebook, j'ai l'impression que les italiens l'aiment aussi. Je crois vraiment que c'est un instrument pour les professionnles solides qui cherche ses qualités spécifiques et son prêts à y mettre l'effort que ces qualités exigent. |
But my objectives are different. Often, when playing Ol' Faithful, I think "no problem, I can just keep this one" but then I switch to Smiley and immediately feel "AH ... that feels better!", so clearly Smiley is better suited to my physical needs. | Mes propres objectifs sont différents. Souvent, en jouant ma Vieille Branche, je me dis : "Pas problême, je peux le garder", mais lorsque je reprends le SML, ma réaction immédiate est un grand : "Aahh, c'est mieux!" |
Finally, this long-term experience is making two things clear: 1. I have always been aiming for a different sound aesthetic than what Ol' Faithful is designed for. 2. As an amateur, and because chronic pain and fatigue, I just don't want to spend lots of of time just preventing frustration: I like to experiment with reeds to find possibilities, not to satisfy an instrument's whims. | Enfin, cet expérience à long-terme rend clair deux choses: 1. J'ai toujours visé des buts esthétiques différents que ce pour quoi le Lorée est conçu. 2. En tant qu'amateur, et en raison de ma douleur et fatigue chroniques, je ne veux pas passer un temps fou à simplement prévenir la frustration: je veux expérimenter avec les anches pour dénicher des possibilités, pas pour satisfaire aux caprices d'un instrument. |
So I must conclude that Ol' Faithful has not been helping me all these years. I think I did some really good You-Tubes - and that proves the strength of playing. The recordings would be even more impressive with an instrument that helps me, instead demanding extra effort and compromise. | Je dois donc conclure que ma Vieille Brache ne m'a pas du tout aidé au cours de ces années. Je crois avoir fait de très bons You-Tubes, et cela démontre ma qualité de hautboïste. Les enregistrements auraient été encore plus impressionnants avec un instrument qui m'aide au lieu de m'exiger toujours plus d'efforts et de compromis. |
Here is an idea of where I want to go in terms of artistic expression and sound. Please note, I was exhausted from a rough month at work and from having to ring bells, be stage-hand andsound-recording engineer at that concert! I played the Smiley Marigaux here, along with a 9-foot concert-grand and a pianist who really like to demonstrate his power! | Voici une indice d'où je veux enmener ma sonorité et mon expression artistique. À noter, j'étais épuisé d'un mois intense à l'ouvrage et de devoir aussi sonner les cloches, servir d'appariteur ainsi que responsable de l'enregistrement du concert! J'ai joué le SML avec un piano à queue de 3 mètres et un pianiste qui aime bien montrer sa puissance! |
I don't know for sure if Marigaux is the absolute best for my objectives, but every time I have tried it, here in Ottawa, Montréal, New-York or California, it has made my life much easier. It would be really interesting to make a similar comparison with other brands, because Marigaux is setting the bar pretty high at this point! | Je ne sais pas si Marigaux est absolument le meilleur instrument possiblement imaginable pour moi, mais chaque fois que j'ai essayé leurs instruments, ici à Ottawa, à Montréal, à New-York ou en Californie, ils m'ont rendu la vie bien plus facile. Ce serait curieux de refaire l'expérience avec d'autres marques, parce qu'en ce moment Marigaux établit une norme très difficile à surpasser! |
No comments:
Post a Comment