Saturday, January 28

¼ Million Visit(e)s –Test 4 Months/Mois

 ¼ Million Visits! | Physio Update | End 4-Month Comparison Test (Video) | Reeds ¼ de million de visites! | Nouvelles Physio |
Fin de la comparaison de 4 mois (vidéo)
| Anches
A quarter million visits in just over 6 years … for an amateur's oboe blog! How surprizing is that? My objective has always been simple: keep a record of interesting oboe things that might otherwise get lost and just keep track of my progress at restoring my oboe performance, while battling chronic pain. quarterMillionVisits Un quart de million de visites en légèrement plus de 6 ans ... pour le blogue d'un amateur du hautbois! Qui l'aurait cru? J'ai toujours visé à simplement conserver les idées intéressantes qui pourraient autrement disparaître et chroniquer mon retour à la vie de hautboïste vis-à-vis ma lutte contre la douleur chronique.
Once again, I am really inspired by the story of another adult oboist, a big-name professional this time and how he continuously overcomes obstacles that could end his career without notice. What is really great about Alex Klein of the Chicago Symphony is that his story does not make people want to just encourage this poor little struggling artist. Quite the opposite, we know and admire this amazing soloist and are completely surprised at learning of his afflictions. Completely unexpected that such an amazing artist would have to live with such struggles because his performance is legendary on its own. This makes it even more encouraging to aspiring professionals and amateurs: perseverance will pay off! alexKleinOboeComeback
Encore une fois, je me vois inspiré par l'histoire d'un autre hautboïste adulte, un professionnel de grande renommée et sa victoire continue contre des obstacles qui pourraient terminer sa carrière sans préavis. Ce qui est vraiment formidable d'Alex Klein de l'Orchestre Symphonique de Chicago est que son histoire ne veut pas nous faire encourager un pauvre petit artiste qui lutte pour sa carrière. Au contraire, nous savons et admirons ce soliste épatant, nous trouvant ainsi époustouflé à apprendre qu'il est affligé ainsi. Tout-à-fait inattendu qu'un artiste de cet envergure doit lutter ainsi parce que son jeu tout seul est légendaire. Ceci encourage les aspirants-professionels et amateurs encore plus: la persévérance porte fruit!
Naturally, my case cannot compare, but I still get remarks and questions concerning chronic pain and I haven't discussed this in quite some time. So here goes a quick summary: Bien sûr, je ne peux pas me comparer, mais on m'envoie parfois des questions concernant la douleur chronique et je n'ai pas traité le sujet depuis longtemps. Voici donc un sommaire:
A year or two ago, I seem to have reached a plateau in my physical improvement. Tai-Chi and physiotherapy brought me to a point where I can hope to do almost anything athletic, but it never entirely eliminated the pain. I got to a point where, instead of needing 3 different pills, including 2 anti-inflammatories every day, I need only 1 anti-inflammatory every 3 days, on average, but I have not been able to get rid of medication completely. I have stopped visits to the physiotherapist completely, while maintaining my current abilities, but I cannot stop the home-physio exercises without pain resuming quickly. Il y a un an ou deux, mon amélioration physique semble avoir atteint un plateau. Le Tai-Chi et la physiothérapie m'ont mené au point où je peux espérer faire presque n'importe-quoi d'athlétique, mais ça n'a jamais entièrement rayé la douleur. Rendu ici, au lieu d'avoir besoin de 3 pillules différentes, par jour (incluant 2 anti-inflammatoires par jour), je n'ai besoin que d'un seul comprimé d'anti-inflammatoire aux 3 jours, en moyenne, mais je ne peux pas arrêter les médicaments complètement. J'ai cessé mes visites au physiothérapeute sans séquels néfastes, mais je dois continuer mes exercices physio à domicile, faute de quoi je souffre le martyr rapidement.
I think I could reach a point where no medication at all is needed and any amount of sports performance is possible, but that would require 2 or 3 hours a day on only physical training. This of course would mean taking time away from music, which is contrary to my dreams. So I prefer to live with a moderate amount of pain that won't quit, but no longer preventing me from a normal professional and artistic life. Je crois qu'il me serait possible d'atteindre un point où je pourrais entièrement arrêter les médicaments tout en visant n'importe-quel sport que je souhaite, mais ceci exigerait de 2 à 3 heures par jour d'entraînement physique. Par conséquent, fini la musique, ce qui serait tragique à mes rêves. Alors je préfère vivre avec un modicum de douleur persistant, qui ne m'empêche tout-de-même rien d'une vie professionnelle et artistique normale.
From last summer until the end of fall, I tried low intensity laser therapy. Sadly, it did not work at all for me: seriously a waste of time and money. This is frustrating because professional athletes successfully use it to recover from serious injury and there are dozens of people in my community who claim it relieves them from fibromyalgia.

I don't know, however, how bad the fibromyalgia sufferers were when they started and to what extent they got better. Perhaps they are essentially at the same point I am now … there is just no way to know without spending some time with the actual people.

cancer-light
Different kinds of therapy lasers exist, this is the one I had.
Différentes sortes de laser thérapeutiques existent, voici ce que j’ai eu.
De l'été dernier j’usqu’à la fin de l'automne, j'ai essayé la thérapie de laser à faible intensité. Malheureusement, ça n'a vraiment pas marché pour moi: vraiment une perte de temps et d'argent. Le pire est qu'un tas d'athlètes professionnels utilisent ce traitement avec succès suite à de graves blessures et des douzaines de personnes dans la région prétendent que ce traitement leur soulage de la fibromyalgie. 

Mais je ne sais pas quel était la sévérité des souffrants de fibromyalgie, ni à quel point ils en sont soulagés. Il se peut donc que leur soulagement équivaut à où j'en suis rendu (avant le traitement) ... sans se rencontrer, on ne peut pas savoir.

Interestingly, though: during the treatments and even after, I had very irritated nerves in my forearms and hands, and what finally relieved that discomfort was to resume more regular neural flossing and Chi-Gong. À noter: pendant les traitements, et même après, j'avais les nerfs très irités à partir des coudes jusqu'aux mains. Ce qui m'a enfin soulagé est la reprise de mes exercices anti-névralgie et le Chi-Gong.

4 months comparison test: retrospective

4 mois de test de comparaison: en rétrospection

For the past 4 months, I had a borrowed 1982 Marigaux SML to compare-test against my Lorée. Please note, the purpose is NOT to glorify one maker and demolish another: it's really a matter of confirming that the differences I notice at conferences remain valid over time, in my home area and as the seasons change. It would actually be unwise to put down any maker because experience made it clear different people really need different instruments. Au cours des 4 derniers mois, j'ai emprunté un Marigaux SML de 1982 pour le comparer à mon Lorée. Veuillez noter que le but n'est PAS d'en glorifier un et démolir l'autre: c'est vraiment une question de confirmer les différences que j'ai observées restent valides dans ma région et au cours des changements de saison. Ce serait mal avisé de dénigrer un fabricant, parce que l'expérience rend clair que différentes personnes ont vraiment besoin d'instruments différents.
Last weekend marked the end of the experiment: I had to return the Marigaux SML. The experience has been very conclusive: even though this instrument is in bad shape, as opposed to my Lorée which is in excellent shape, comparing them over the change of seasons and through dips in energy levels really opened my eyes to the importance of how the instrument cooperates with the needs of the player.

Although I still really want an oboe d'amore very dearly,  a regular oboe that caters to my physical needs and encourages my musical goals, really makes life easier instead of imposing extra effort and discomfort.

La fin-de-semaine dernière marqua la fin de l'expérience: j'ai dû retourner le Marigaux SML. L'expérience fut très conclusive: même si l'instrument est en piètre état, à comparer à mon Lorée qui est en excellent état, les comparer au cours du changement des saisons et à travers mes baisses d'énergie m'a vraiment ouvert les yeux concernant l'importance d'un instrument qui s'allie aux besoins de l'individu.

Je souhaite toujours amèrement un htb d'amour, mais un hautbois qui accommode mes besoins physiques et qui encourage mes objectifs musicaux rend la vie plus facile au lieu d'imposer des efforts supplémentaires et l'inconfort.
This was really obvious on days when I am exhausted from work and/or have a headache from muscle stiffness: the capricious nature of Lorée with respect to reeds makes practicing discouraging, especially when tuning just crash-and-burns. On the other hand, the reed-friendliness of Marigaux allows me to take the easiest reed I have and sound decently, thus enjoy my time practicing in spite of pain and fatigue.

Seeing that one of my BIG messages through the blog or discussion group comments has always been that playing the oboe and making reeds are not as hard as  people make it seem, the choice of the instrument here becomes critical.
Ça devient évident les jours où je rentre à la maison, épuisé du boulot, parfois avec des maux de tête et/ou raideurs musculaires: la nature capricieuse de Lorée vis-à-vis les anches tend à me décourager, surtout quand la justesse flanche. À l'inverse, la tolérance aux anches de Marigaux me permet de prendre l'anche la plus facile de ma collection et sonner assez bien pour m'amuser avec ma pratique en dépit de ma fatigue et de ma douleur.

Étant donné que le GROS message de mon blogue et de mes commentaires dans les forums est que jouer le hautbois et la fabrication des anches ne sont pas si difficiles que leur réputation ne le laisse croire, le choix de l'instrument devient critique.
It was wonderful to be able to try Dupin and Rigoutat in my home area. This allowed me to be much more confident in my impressions when testing in other locations. Instruments do behave differently with weather and geography, but now I know that I can still correctly find the instrument's character.

Similarly, it remains risky to ask people what they think: people's preferences will be very different than mine. However, I have found that speaking with them raises questions and observations that might not have occurred to me: things to test in future comparisons.
C'était formidable d'essayer Dupin et Rigoutat dans ma propre région. Ceci me permet d'avoir confiance dans mes impressions lorsque j'évalue les instruments ailleurs. C'est vrai que les instruments se comportent différemment d'une région à l'autre et avec le changement climatique, mais maintenant, je crois pouvoir correctement déterminer le caractère de l'instrument.

De manière semblable, ramasser les opinions d'autrui peut mêler plus qu'autre chose. Par contre, j'ai trouvé que ça soulève aussi des questions que je n'aurais pas pensé poser autrement: des choses à voir lors de comparaisons futures.

Dynamics and Expression

Nuances et expressivité

I have found that Smiley does not necessarily play more loudly than my Ol' Faithful, but its sound is much broader and more comfortable in ff. I find Lorée is capable of playing very loudly, but the sound gets ... not really 'distorted' but perhaps 'muffled' with more than a certain air pressure: I am not physically comfortable blowing as hard as I can.

Smiley usually allows me (with maybe 80% of my reeds, in 80% of daily weather patterns) to blow as hard as I can with no deterioration of the sound and completely at ease. Oddly, and happily, it also plays much more easily in the pp, all the way down to low B-flat.
J'ai trouvé que 'Ti Clin ne joue pas nécessairement plus fort que ma Vieille Branche, mais son timbre est sensiblement plus ample et plus confortable dans les ff. Je trouve Lorée bien capable de jouer fort, mais le son devient ... pas vraiment 'distortionné', mais peut-être un peu étouffé lorsqu'on dépasse une certaine pression d’air : je ne suis pas physiquement confortable à souffler aussi fort que j'en suis capable.

'Ti Clin me permet habituellement (avec peut-être 80% des mes anches et dans 80% des conditions de météo) de souffler aussi fort que je veux, sans aucune détérioration du son et complètement à l'aise. Ironiquement, il joue aussi plus facilement les pp jusqu'au Si-bémol grave.
What really surprised me is that alternating between Ol' Faithful and Smiley makes me play much better on Lorée. Marigaux still nearly always helps me reach my objectives more comfortably, concerning tone colour, sound profile (actually visible in wave forms in recording software like Audacity), type of articulation I like, expressiveness, etc.

I think what is happening is that Smiley opens a psychological door: it allows me to believe that I am capable of sounding better than before and then the expectations produce similar results on the Lorée. Now that I must return to Ol' Faithful alone, I will be able to test that hypothesis. This should be very encouraging to everyone: if true, it shows that many, many less experienced oboists are only limited by their beliefs.
Ce qui m'a vraiment surpris est qu'alterner entre ma Vieille Branche et 'Ti Clin me fait mieux jouer sur Lorée. Néanmoins, Marigaux m'aide presque toujours à atteindre mes objectifs plus aisément en ce qui concerne le timbre, le profil sonore (visible dans les ondes-formes d'un logiciel comme Audacity), types d'articulations que j'aime, expressivité, etc.

Je crois que 'Ti Clin m'ouvre les portes psychologiques: il me permet de croire que je suis bel-et-bien capable de sonner mieux que jamais puis qu'ensuite les attentes (et les résultats) se transportent au Lorée. Maintenant que je dois jouer uniquement sur ma Vieille Branche, je pourrai mettre l'hypothèse à l'épreuve. Si ça s'avère vrai, l'expérience se montrera très encourageante: plein de hautboïstes moins avancés sauront qu'ils sont ne limités que par leurs croyances.

REEDS:

LES ANCHES:

The near totality of my reeds sound better on Smiley than on Ol' Faithful. It is well known that Marigaux is more reed friendly and Lorée is excellent, provided you get excellent reeds. SOMEtimes, in some weather conditions with very specific reeds, my Lorée is actually better at tuning. But consider that Smiley is old and beaten-up... and even so, Smiley always feels better and the sound is always broader. One or two of my reeds sound more velvety on Ol' Faithful and buzzier on Smiley: these are usually hard reeds, or easier blowing reeds that do not respond very well. La presque totalité de mes anches joue mieux sur 'Ti Clin que dans ma Vieille Branche. Marigaux est bien connu pour être très tolérant avec les anches, comparativement aux caprices bien connus de Lorée. PARfois, dans certaines météos et avec des anches bien précises, mon Lorée joue plus juste et sonne mieux. Mais considérons que 'Ti Clin est vieux et magané... et même à celà, 'Ti Clin reste plus confortable à souffler et sonne plus large. Une ou deux de mes anches sonnent plus veloutées sur ma Vieille Branche et plus nasillardes sur 'Ti Clin: mais ces anches sont habituellement plus dûres ou bien ne répondent pas bien.

Conclusion:

Conclusion:

The big reason I wanted this long-term comparison test was to be sure it's not just my imagination or the enthusiasm of the event, when I try other instruments and they strike me as preferable. Almost immediately, the answer is positive that the impressions are correct. Now after 4 months, the answer is still positive. My Ol' Faithful Lorée is an excellent instrument, absolutely a blessing for any musician who befits it, but not the best for me, specifically. La raison principale qui a motivé cet essai était de m'assurer que ma préférence pour un instrument ne soit pas le résultat de l'enthousiasme d'une conférence ou même mon imagination. Presqu'immédiatement, la réponse est positive que mes impressions sont correctes. Après maintenant 4 mois, la réponse reste positive. Ma Vieille Branche de Lorée est un excellent instrument, un vrai joyau pour le musicien à qui il convient, mais pas le meilleur pour moi, en particulier.
What did change over time is realization of that reeds do make a difference. A bad reed or a crappy sounding reed is still bad in Smiley, but it is just much easier to play and sounds more inspirational on Marigaux. Ce qui a changé au fil du temps est la réalisation que les anches ont toujours un impact important. Une mauvaise anche gazoue reste mauvaise dans 'Ti Clin, mais elle sonne plus inspirante puis est plus facile à jouer dans Marigaux.
So it is now conclusive that I should buy a new oboe. Which one and when will be better decided next summer at IDRS 2017. Marigaux is a great contender, but I really do need to try the others one more time first. Having tried Dupin and Rigoutat closer to home opens a new fascination with these instruments, so they will help me better assess my needs with respect to the character of all the other makers. Il est donc maintenant conclusif que je dois acheter un nouvel hautbois. Quel modèle et fabricant sera mieux choisi à IDRS 2017. Marigaux est un candidat fort, mais je dois vraiment essayer les autres une dernière fois. Avoir essayé Dupin et Rigoutat plus près de chez-moi a renouvelé une fascination pour ces instruments, ce qui m'aidra à mieux cerner mes besoins vis-à-vis le caractère de tous les autres fabricants.

Monday, January 2

Oboes at home / Hautbois par chez-nous

HAPPY 2017 EVERYONE!


Enough was said on Facebook concerning the absolutely appalling events and behaviours of 2016, so I will put that all aside here and focus only on what really makes us all thrive: our enjoyment of playing the oboe and the wondrous instrument makers that make our spare time a real joy!
2017 Happy New Year in different languages

BONNE ET HEUREUSE 2017 À TOUS ET CHACUN!


Les événements épouvantables et les comportements honteux de 2016 ont été bien assez discutés sur Facebook, alors je laisse tout ça de côté en faveur de ce qui nous donne vraiment notre joie de vivre: jouer le hautbois et ses merveilleux fabricants!
To finish 2016 in style, I had the opportunity to do more instrument comparison tests right here at home. After a few months of comparing my Ol' Faithful (1985 Lorée) with Smiley (1982 Marigaux SML) – see blog post here – these tests proved more elucidating. It seemed that the differences I perceive are now more certain and concrete. Being here at home, I am less worried about being under the influence of excitement or that the geographic climate might falsify the impressions. Afin de terminer2016 avec du flair, j'ai eu l'occasion de faire plus de comparaisons d'instruments ici-même, dans ma propre patrie! Après quelques mois à comparer ma Vieille Branche (Lorée 1985) avec un SML (Marigaux 1982) – voir cet article – ces essais se sont montrés encore plus élucidants. Il me semble que les différences perçues deviennent plus claires et concrètes. Étant chez-nous, je suis moins inquièt que mes perceptions soient influencés par l'enthousiasme ou que le climat local puisse falsifier les impressions.
A few weeks ago, I visited a friend, Jean Comeau of St-Jean-sur-Richelieu, Québec, who collected a good number of instruments and reed making machines. He is retired and decided to devote his time and energy to the exploration of all things oboe. All except his Dupin are for sale: if you are looking,send me an e-mail and I'll get you in touch. Il y a quelques semaines, j'ai visité un ami, Jean Comeau de St-Jean-sur-Richelieu,Québec, qui a amassé un bon nombre d'instruments et de machines à fabriquer les anches. À sa retraite, il dédie son temps et son énergie à l'exploration du hautbois dans toute sa splendeur. Sauf son Dupin,tous ses instruments sont à vendre, alors si vous cherchez, filez-moi un courriel et je fais la connexion.
A few days ago, I visited another friend, Vic Houle in Ottawa, who owns a Rigoutat J, a baroque oboe, a baroque d'amore and a classical oboe (2 keys).So I thought putting the 2 experiences together would make a nice instrument comparison post. Il y a quelques jours, j'ai visité un autre ami, Vic Houle, ici à Ottawa, qui joue un Rigoutat J, un hautbois baroque, un hautbois d'amour baroque et un hautbois classique (2 clefs). Je me suis donc dit que les 2 expériences feraient un bel article.

20161202_150150

robinTiJeanHautbois

English Horns:

I'll start by discussing the English Horns because I rarely spend much time comparing these. Also, Jean had 2 less frequent selections for over here: a Laubin and a Rigoutat.

Cor Anglais:

Commençons avec les cor anglais, parce que j'ai tendance à les négliger. Aussi, Jean avait 2 sélections moins fréquentes par ici: un Laubin et un Rigoutat.
The Laubin was every thing it's reputation holds it to be: exquisite tone colour, absolutely dependable tuning and a singing voice with no holds barred.It is an instrument that controls the sound for you: so excellent for the person that does not want to work too hard at getting a fantastic tone. It's expressiveness allows for any goal or any aesthetic I might aim for. Le Laubin s'est montré entièrement à la hauteur de sa réputation: timbre exquis, justesse entièrement fiable et une voix lyrique sans limite. C'est un instrument qui assure le timbre: excellent pour la personne qui ne veut pas travailler trop fort à produire une sonorité formidable. Son expressivité permet n'importe-quel but musical dans n'importe-quelle esthétique que je puisse viser.
The Rigoutat English horn was a revelation. Just like their oboes, this instrument is absolute unrestrained freedom! After the Laubin, I was struck by how more freely it blows: it takes absolutely any amount of air or dynamics I want to give it. Sound the way you want, articulate the way you want,strong/large or more modest air stream, soft/loud/smooth/harsh, it's all up to you! Being free to do anything, you are of course responsible for how you sound, but it is completely clear to me why anyone might choose it. Le cor anglais Rigoutat fut une vraie révélation. Tout comme leurs hautbois, cet instrument offre la liberté déchaînée! Après le Laubin, j'ai été frappé de combien plus librement je peux souffler dedans: il prend absolument n'importe-quel montant d'air ou de nuances que je lui donne. Sonnez comme vous voulez, articulez comme vous le souhaitez, jet d'air fort/ample ou modeste, doux/fort/suave/rude, chacun à son goût! Soyez libre de faire à votre guise, vous êtes, bien sûr, responsables de ce qui en sort. Mais c'est clair comme de l'eau de roches pourquoi on voudrait le choisir.

Now, the oboes:

At Vic Houle's place (very close to my own home, so same weather). He had:

  • Rigoutat J (2012)
  • Baroque oboe and d'amore
  • Classical oboe

Passons aux hautbois:

Chez Vic Houle (près de chez-moi, donc le même climat). Il avait:
  • Rigoutat J (2012)
  • Hautbois et hautbois d'amour baroques
  • Hautbois classique
I won't discuss the period instruments: it is a completely different experience and the absence of keys made life very difficult for me, although Vic claims it actually makes many passages easier, once you get used to it. Having tried these instruments tells me that period or modern instruments, they remain "oboes" in principle only ... really different beasts: both deserve to be mastered, played and appreciated independently! Je ne discuterai pas des instruments d'époque: l'expérience est vraiment différente et l'absence de clefs s'est avéré vraiment difficile. Toutefois, Vic m'assure qu'une fois qu'on s'y fait, ça rend plusieurs passages encore plus facile que l'instrument moderne. Avoir essayé les instruments me dit que les instruments d'époque vis-à-vis les instruments modernes, ça reste des "hautbois" en principe seulement .... vraiment des bêtes différentes: les 2 méritent d'être maîtrisés, joués et appréciés indépendemment!
In my next post, I will demonstrated very odd reeds in the modern oboe. I can say that some of them, in modern oboe, sounded reasonably similar to the baroque oboe: not enough to replace it, but enough to make it worth exploring the different sounds in a more serious manner. Dans mon prochain article, je vais démontrer des anches assez bizarres dans mon hautbois moderne. À l'instant, je peux dire que quelques unes, dans le hautbois moderne, sonnent raisonnablement similaire au hautbois baroque: pas assez pour le remplacer, mais assez pour valoir la peine d'explorer les possibilités plus sérieusement.
Oboes Jean Comeau's place (for sale: if you are interested, e-mail me and I'll get you in touch):
  • Fox (all wood 1984)
  • 2 Lorées
  • Cabart (from the late 1970's)
  • Covey (1984)
  • Dupin Imperial (2014)
  • Marigaux SML (1982)
Hautbois chez Jean Comeau (à vendre: si vous êtes intéressés, envoyez-moi un courriel etje vous ferai contacter):
  • Fox (entièrement bois 1984)
  • 2 Lorées
  • Cabart (des années 1970 tardives)
  • Covey (1984)
  • Impérial de Dupin (2014)
  • Marigaux SML (1982)
Vic's Rigoutat was a real pleasure to play and completely confirmed my previous impressions: absolute freedom! It plays, responds and resonates every note with perfect ease from the low Bb to the Bb with the 3rd octave key. People talk of a characteristic Rigoutat tone, but I find the tone can be whatever you want it to be: just change the reed! The instrument does want to sound warm, broad and velvety, as much as any other brand, but if you put an unwise reed, you can sound tinny, thin and buzzy. So with great freedom comes great responsibility, but there are no quirks that need to be compensated. Nonetheless, the ease with which it articulates and sings makes it very, very easy for me to understand why such names as Christoph Hartmann, Heinz Holliger, Thomas Indermühle, Jacques Tys, Hélène deVilleneuve and so many others choose it - and you don't have to be of their calibre to play it well, either! Le Rigoutat à Vic était un plaisir énorme à jouer et a solidement confirmé mes impressions du passé: liberté totale! Il joue, répond et résonne chaque note avec une aisance absolue du si-b grave au si-b sur-aigü avec la 3e clef d'octave. Les gens parlent d'un timbre caractéristique Rigoutat, mais je trouve qu'on peut sonner n'importe comment: juste besoin de changer l'anche! L'instrument veut sonner sombre, large et velouté, autant que n'importe-quel autre fabricant, mais si on y met une anche mal choisie, on peut sonner mince et nasillard. Alors, avec la liberté totale vient la responsabilité, sauf qu'il n'y a pas de caprices à compenser. Néanmoins, l'aisance avec laquelle il articule et change fait qu'il me soit très, très facile à comprendre pourquoi des noms tels que Christoph Hartmann, Heinz Holliger, Thomas Indermühle, Jacques Tys, Hélène deVilleneuve et tant d'aures le choisit - et pas besoin d'être à leur niveau pour bien le jouer non plus!
The Fox was pleasantly surprising. This one proved the old wisdom that you need to select the individual instrument, not the brand: I normally don't like Fox so much (I find them congested) but this one was perfectly free-blowing. An excellent fallback instrument. Le Fox était une surprise agréable. Celui-ci démontre la sagesse qu'on doit choisir l'instrument, pas la marque: normalement, je n'aime pas trop Fox (jeles trouve congestionnés), mais celui-ci souflait bien librement. Un excellent instrument d'urgence.
The 2 Lorées, both standard bore, included my Ol' Faithful. There's nothing much to say about those: every Lorée has its pros-and-cons. Jean makes his reeds with a profiler from Reeds 'N Stuff and he sounded quite phenomenal on them. I like my reeds much easier and I sounded more crystalline/nasal on them. Les 2 Lorées, incluant ma Vieille Branche ont une perce normale. Pas grand chose à rajouter à ce que j'ai dit dans le passé: chaque Lorée a ses pour-et-contres. Jean fabrique ses anches avec une profileuse Reeds 'N Stuff et il sonnait angélique dessus. J'aime mes anches plus faciles et je sonnait donc plus crystallin.
The Cabart was more professional in feeling than I am used to: probably older than the others I have tried and probably kept the more dependable characteristics. It had the general feeling of a Lorée (slightly better tuning) but a warmer/darker sound. Le Cabart a fait mine plus professionnelle que les autres que j'avais essayé auparavant ailleurs. Il est sûrement plus vieux que les autres, conservant ses qualités de fiabilité. Il jouait avec l’allure du Lorée (légèrement mieux pour la stabilité) mais avec un timbre plus chaleureux.
I have a special soft-spot for Covey oboes: proudly made by hand in the USA, I find them very dependable and flexible enough to play any repertoire – and I mean any: classical, jazz, movie tunes, all very well served. This one was so old, it had neither a 3rd octave key nor the characteristic diamond-shaped half-hole and right-finger extension, but it did not need one: it played up to the altissimo A-natural like a charm. This instrument is probably the lightest in weight, so for anyone concerned with loading the thumb, this is a fantastic choice. It is also light in terms of blowing requirements: as I have said in other posts, it will accept hard airstreams, but it is happy to play pp to ff with lesser air capacity. J'ai un penchant particulier pour les hautbois Covey: fiers produits des États-Unis, je les trouve très fiables et assez flexibles pour jouer n'importe-quel répertoire, et j'ai bien dit n'importe-quel: classique, jazz, cinéma, tous très bien servis. Celui-ci était très vieux, pas de 3e clef d'octave et il n'en a pas besoin: il joue jusqu'au la sur-aigü comme un charme. C'est sûrement le hautbois moderne le plus léger à tenir, alors merveilleux pour quiconque s'inquiète du poids au pouce. Il est aussi léger en termes d'exigence du souffle: comme j'ai dit ailleurs, il acceptera des capacités d'air fortes, mais jouera avec joie du pp au ff avec un souffle moins athlétique.
Jean's Dupin Imperial is a real rarity in North-America. On his, only the bell is wood, the rest being Canadian-weather-safe-crack-proof synthetic compound. As usual, the Dupin Imperial struck me as the easiest instrument to play, period. Just put a decent reed and start playing:from the low Bb to the altissimo Bb (3rd octave key): every note just speaks with charm and class. It offers all the freedom of expression you could ever want.

It's ergonomics are surprising: the keywork spacing looks like any other,but it is clearly suitable to small hands – no uncomfortable stretches.The only issue people might have is it's weight: it is probably the heaviest modern oboe I have tried. But to this I always add that if the difference in weight bothersome, there might be an underlying physical weakness that could turn into something more problematic regardless of the instrument – I highly recommend Tai-Chi to strengthen and reduce the risks.
L'Impérial de Dupin à Jean est une rareté en Amérique du Nord. Seul le pavillon est en bois, le reste étant fait d'un composé synthétique à l'épreuve du climat canadien, éliminant ainsi le risque de fentes! Comme d'habitude, l'Impérial de Dupin m'a frappé comme étant l'instrument le plus facile à jouer, point final. Insérez une anche raisonnable et jouez: du si-b grave au si-bsur-aigü (3e clef d'octave): chaque note répond avec avec classe et charme. Il offre toute la liberté d'expression qu'on pourrait vouloir.

Son ergonomie est surprenante: la mécanique ressemble à celle de tous les autres fabricants, mais elle est clairement confortable pour les petites mains, pas d'étirements maladroits. La seule inquiétude serait son poids: iles probablement le hautbois moderne le plus lourd. Mais j'ajoute toujours que ceux qui trouvent le poids achalant, veillez à ce que vous ne souffriez pas de faibless physiques sous-jacents qui pourraient devenir problématiques indépendemment de l'instrument. Je recommande fortement le Tai-Chi pour vous renforcer et reduire les risques.
The Marigaux is "Smiley" (1982 SML) that I comparison-tested in my previous post (see here). Jean tried it and immediately became fond of it. The biggest criticism people have about Marigaux is precisely what both Jean and myself love so much: it dictates what sound you will have. Different reeds will sound differently, but the instrument shapes the sound into a very warm and inviting velvet. I took a reed that makes my Lorée sound like a harmonica, and Smiley made it sound respectable enough for any small public performance. It is also the most reed-friendly instrument, which I will discuss more in the next blogpost. Suffice to say for now, the spacing between notes and their stability remains dependable.

This is hard to explain, you have to experience it: but with a few other extraordinary makers, I get the impression that the music is playing outside of myself, but with Smiley, I really feel that the music is an emanation of my entire being.

The SML is what became the 901 and 2001 models. Marigaux has sold over 40 thousand of them, up to now. Once again, even this old beaten-up instrument shows plainly why so, so, so many great soloists and huge-name orchestra principle oboists choose it.
Le SML Marigaux est celui avec lequel je fait une comparaison à long-terme (voir mon article précédent). Jean l'a essayé et en devint immédiatement amouraché. La plus grande critique contre Marigaux est ce qu'au contraire Jean et moi aimons: il tend à la dictature du timbre. Les anches différentes sonneront différemment, mais l'instrument moule le timbre d’un velouté chaleureux. J'ai pris une anche qui fait de mon Lorée une musique-à-bouche (harmonica) mais dans le SML, la même anche sonne assez bien pour jouer dans une petite présentation publique. C'est aussi l'instrument le plus tolérant aux anches: ce que je discuterai davantage dans le prochain article. Suffit de dire que l'espacement entre les notes et leur stabilité reste fiable.

Ce qui est difficile à expliquer, il faut le vivre: avec d'autres fabricants superbes, j'ai l'impression que la musique est produite par l'instrument à l'extérieur, mais avec ce SML, j'ai vraiment l'impression que la musique est une émanation de mon être entier.

Le SML est devenu les modèles 901 et 2001. Marigaux en a vendu plus de 40 mille à ce jour. Encore une fois, ce vieil instrument magané montre clair et net pourquoi tant de solistes merveilleux et de musiciens d'orchestre de grande renommée le choisit.