Saturday, January 28

¼ Million Visit(e)s –Test 4 Months/Mois

 ¼ Million Visits! | Physio Update | End 4-Month Comparison Test (Video) | Reeds ¼ de million de visites! | Nouvelles Physio |
Fin de la comparaison de 4 mois (vidéo)
| Anches
A quarter million visits in just over 6 years … for an amateur's oboe blog! How surprizing is that? My objective has always been simple: keep a record of interesting oboe things that might otherwise get lost and just keep track of my progress at restoring my oboe performance, while battling chronic pain. quarterMillionVisits Un quart de million de visites en légèrement plus de 6 ans ... pour le blogue d'un amateur du hautbois! Qui l'aurait cru? J'ai toujours visé à simplement conserver les idées intéressantes qui pourraient autrement disparaître et chroniquer mon retour à la vie de hautboïste vis-à-vis ma lutte contre la douleur chronique.
Once again, I am really inspired by the story of another adult oboist, a big-name professional this time and how he continuously overcomes obstacles that could end his career without notice. What is really great about Alex Klein of the Chicago Symphony is that his story does not make people want to just encourage this poor little struggling artist. Quite the opposite, we know and admire this amazing soloist and are completely surprised at learning of his afflictions. Completely unexpected that such an amazing artist would have to live with such struggles because his performance is legendary on its own. This makes it even more encouraging to aspiring professionals and amateurs: perseverance will pay off! alexKleinOboeComeback
Encore une fois, je me vois inspiré par l'histoire d'un autre hautboïste adulte, un professionnel de grande renommée et sa victoire continue contre des obstacles qui pourraient terminer sa carrière sans préavis. Ce qui est vraiment formidable d'Alex Klein de l'Orchestre Symphonique de Chicago est que son histoire ne veut pas nous faire encourager un pauvre petit artiste qui lutte pour sa carrière. Au contraire, nous savons et admirons ce soliste épatant, nous trouvant ainsi époustouflé à apprendre qu'il est affligé ainsi. Tout-à-fait inattendu qu'un artiste de cet envergure doit lutter ainsi parce que son jeu tout seul est légendaire. Ceci encourage les aspirants-professionels et amateurs encore plus: la persévérance porte fruit!
Naturally, my case cannot compare, but I still get remarks and questions concerning chronic pain and I haven't discussed this in quite some time. So here goes a quick summary: Bien sûr, je ne peux pas me comparer, mais on m'envoie parfois des questions concernant la douleur chronique et je n'ai pas traité le sujet depuis longtemps. Voici donc un sommaire:
A year or two ago, I seem to have reached a plateau in my physical improvement. Tai-Chi and physiotherapy brought me to a point where I can hope to do almost anything athletic, but it never entirely eliminated the pain. I got to a point where, instead of needing 3 different pills, including 2 anti-inflammatories every day, I need only 1 anti-inflammatory every 3 days, on average, but I have not been able to get rid of medication completely. I have stopped visits to the physiotherapist completely, while maintaining my current abilities, but I cannot stop the home-physio exercises without pain resuming quickly. Il y a un an ou deux, mon amélioration physique semble avoir atteint un plateau. Le Tai-Chi et la physiothérapie m'ont mené au point où je peux espérer faire presque n'importe-quoi d'athlétique, mais ça n'a jamais entièrement rayé la douleur. Rendu ici, au lieu d'avoir besoin de 3 pillules différentes, par jour (incluant 2 anti-inflammatoires par jour), je n'ai besoin que d'un seul comprimé d'anti-inflammatoire aux 3 jours, en moyenne, mais je ne peux pas arrêter les médicaments complètement. J'ai cessé mes visites au physiothérapeute sans séquels néfastes, mais je dois continuer mes exercices physio à domicile, faute de quoi je souffre le martyr rapidement.
I think I could reach a point where no medication at all is needed and any amount of sports performance is possible, but that would require 2 or 3 hours a day on only physical training. This of course would mean taking time away from music, which is contrary to my dreams. So I prefer to live with a moderate amount of pain that won't quit, but no longer preventing me from a normal professional and artistic life. Je crois qu'il me serait possible d'atteindre un point où je pourrais entièrement arrêter les médicaments tout en visant n'importe-quel sport que je souhaite, mais ceci exigerait de 2 à 3 heures par jour d'entraînement physique. Par conséquent, fini la musique, ce qui serait tragique à mes rêves. Alors je préfère vivre avec un modicum de douleur persistant, qui ne m'empêche tout-de-même rien d'une vie professionnelle et artistique normale.
From last summer until the end of fall, I tried low intensity laser therapy. Sadly, it did not work at all for me: seriously a waste of time and money. This is frustrating because professional athletes successfully use it to recover from serious injury and there are dozens of people in my community who claim it relieves them from fibromyalgia.

I don't know, however, how bad the fibromyalgia sufferers were when they started and to what extent they got better. Perhaps they are essentially at the same point I am now … there is just no way to know without spending some time with the actual people.

cancer-light
Different kinds of therapy lasers exist, this is the one I had.
Différentes sortes de laser thérapeutiques existent, voici ce que j’ai eu.
De l'été dernier j’usqu’à la fin de l'automne, j'ai essayé la thérapie de laser à faible intensité. Malheureusement, ça n'a vraiment pas marché pour moi: vraiment une perte de temps et d'argent. Le pire est qu'un tas d'athlètes professionnels utilisent ce traitement avec succès suite à de graves blessures et des douzaines de personnes dans la région prétendent que ce traitement leur soulage de la fibromyalgie. 

Mais je ne sais pas quel était la sévérité des souffrants de fibromyalgie, ni à quel point ils en sont soulagés. Il se peut donc que leur soulagement équivaut à où j'en suis rendu (avant le traitement) ... sans se rencontrer, on ne peut pas savoir.

Interestingly, though: during the treatments and even after, I had very irritated nerves in my forearms and hands, and what finally relieved that discomfort was to resume more regular neural flossing and Chi-Gong. À noter: pendant les traitements, et même après, j'avais les nerfs très irités à partir des coudes jusqu'aux mains. Ce qui m'a enfin soulagé est la reprise de mes exercices anti-névralgie et le Chi-Gong.

4 months comparison test: retrospective

4 mois de test de comparaison: en rétrospection

For the past 4 months, I had a borrowed 1982 Marigaux SML to compare-test against my Lorée. Please note, the purpose is NOT to glorify one maker and demolish another: it's really a matter of confirming that the differences I notice at conferences remain valid over time, in my home area and as the seasons change. It would actually be unwise to put down any maker because experience made it clear different people really need different instruments. Au cours des 4 derniers mois, j'ai emprunté un Marigaux SML de 1982 pour le comparer à mon Lorée. Veuillez noter que le but n'est PAS d'en glorifier un et démolir l'autre: c'est vraiment une question de confirmer les différences que j'ai observées restent valides dans ma région et au cours des changements de saison. Ce serait mal avisé de dénigrer un fabricant, parce que l'expérience rend clair que différentes personnes ont vraiment besoin d'instruments différents.
Last weekend marked the end of the experiment: I had to return the Marigaux SML. The experience has been very conclusive: even though this instrument is in bad shape, as opposed to my Lorée which is in excellent shape, comparing them over the change of seasons and through dips in energy levels really opened my eyes to the importance of how the instrument cooperates with the needs of the player.

Although I still really want an oboe d'amore very dearly,  a regular oboe that caters to my physical needs and encourages my musical goals, really makes life easier instead of imposing extra effort and discomfort.

La fin-de-semaine dernière marqua la fin de l'expérience: j'ai dû retourner le Marigaux SML. L'expérience fut très conclusive: même si l'instrument est en piètre état, à comparer à mon Lorée qui est en excellent état, les comparer au cours du changement des saisons et à travers mes baisses d'énergie m'a vraiment ouvert les yeux concernant l'importance d'un instrument qui s'allie aux besoins de l'individu.

Je souhaite toujours amèrement un htb d'amour, mais un hautbois qui accommode mes besoins physiques et qui encourage mes objectifs musicaux rend la vie plus facile au lieu d'imposer des efforts supplémentaires et l'inconfort.
This was really obvious on days when I am exhausted from work and/or have a headache from muscle stiffness: the capricious nature of Lorée with respect to reeds makes practicing discouraging, especially when tuning just crash-and-burns. On the other hand, the reed-friendliness of Marigaux allows me to take the easiest reed I have and sound decently, thus enjoy my time practicing in spite of pain and fatigue.

Seeing that one of my BIG messages through the blog or discussion group comments has always been that playing the oboe and making reeds are not as hard as  people make it seem, the choice of the instrument here becomes critical.
Ça devient évident les jours où je rentre à la maison, épuisé du boulot, parfois avec des maux de tête et/ou raideurs musculaires: la nature capricieuse de Lorée vis-à-vis les anches tend à me décourager, surtout quand la justesse flanche. À l'inverse, la tolérance aux anches de Marigaux me permet de prendre l'anche la plus facile de ma collection et sonner assez bien pour m'amuser avec ma pratique en dépit de ma fatigue et de ma douleur.

Étant donné que le GROS message de mon blogue et de mes commentaires dans les forums est que jouer le hautbois et la fabrication des anches ne sont pas si difficiles que leur réputation ne le laisse croire, le choix de l'instrument devient critique.
It was wonderful to be able to try Dupin and Rigoutat in my home area. This allowed me to be much more confident in my impressions when testing in other locations. Instruments do behave differently with weather and geography, but now I know that I can still correctly find the instrument's character.

Similarly, it remains risky to ask people what they think: people's preferences will be very different than mine. However, I have found that speaking with them raises questions and observations that might not have occurred to me: things to test in future comparisons.
C'était formidable d'essayer Dupin et Rigoutat dans ma propre région. Ceci me permet d'avoir confiance dans mes impressions lorsque j'évalue les instruments ailleurs. C'est vrai que les instruments se comportent différemment d'une région à l'autre et avec le changement climatique, mais maintenant, je crois pouvoir correctement déterminer le caractère de l'instrument.

De manière semblable, ramasser les opinions d'autrui peut mêler plus qu'autre chose. Par contre, j'ai trouvé que ça soulève aussi des questions que je n'aurais pas pensé poser autrement: des choses à voir lors de comparaisons futures.

Dynamics and Expression

Nuances et expressivité

I have found that Smiley does not necessarily play more loudly than my Ol' Faithful, but its sound is much broader and more comfortable in ff. I find Lorée is capable of playing very loudly, but the sound gets ... not really 'distorted' but perhaps 'muffled' with more than a certain air pressure: I am not physically comfortable blowing as hard as I can.

Smiley usually allows me (with maybe 80% of my reeds, in 80% of daily weather patterns) to blow as hard as I can with no deterioration of the sound and completely at ease. Oddly, and happily, it also plays much more easily in the pp, all the way down to low B-flat.
J'ai trouvé que 'Ti Clin ne joue pas nécessairement plus fort que ma Vieille Branche, mais son timbre est sensiblement plus ample et plus confortable dans les ff. Je trouve Lorée bien capable de jouer fort, mais le son devient ... pas vraiment 'distortionné', mais peut-être un peu étouffé lorsqu'on dépasse une certaine pression d’air : je ne suis pas physiquement confortable à souffler aussi fort que j'en suis capable.

'Ti Clin me permet habituellement (avec peut-être 80% des mes anches et dans 80% des conditions de météo) de souffler aussi fort que je veux, sans aucune détérioration du son et complètement à l'aise. Ironiquement, il joue aussi plus facilement les pp jusqu'au Si-bémol grave.
What really surprised me is that alternating between Ol' Faithful and Smiley makes me play much better on Lorée. Marigaux still nearly always helps me reach my objectives more comfortably, concerning tone colour, sound profile (actually visible in wave forms in recording software like Audacity), type of articulation I like, expressiveness, etc.

I think what is happening is that Smiley opens a psychological door: it allows me to believe that I am capable of sounding better than before and then the expectations produce similar results on the Lorée. Now that I must return to Ol' Faithful alone, I will be able to test that hypothesis. This should be very encouraging to everyone: if true, it shows that many, many less experienced oboists are only limited by their beliefs.
Ce qui m'a vraiment surpris est qu'alterner entre ma Vieille Branche et 'Ti Clin me fait mieux jouer sur Lorée. Néanmoins, Marigaux m'aide presque toujours à atteindre mes objectifs plus aisément en ce qui concerne le timbre, le profil sonore (visible dans les ondes-formes d'un logiciel comme Audacity), types d'articulations que j'aime, expressivité, etc.

Je crois que 'Ti Clin m'ouvre les portes psychologiques: il me permet de croire que je suis bel-et-bien capable de sonner mieux que jamais puis qu'ensuite les attentes (et les résultats) se transportent au Lorée. Maintenant que je dois jouer uniquement sur ma Vieille Branche, je pourrai mettre l'hypothèse à l'épreuve. Si ça s'avère vrai, l'expérience se montrera très encourageante: plein de hautboïstes moins avancés sauront qu'ils sont ne limités que par leurs croyances.

REEDS:

LES ANCHES:

The near totality of my reeds sound better on Smiley than on Ol' Faithful. It is well known that Marigaux is more reed friendly and Lorée is excellent, provided you get excellent reeds. SOMEtimes, in some weather conditions with very specific reeds, my Lorée is actually better at tuning. But consider that Smiley is old and beaten-up... and even so, Smiley always feels better and the sound is always broader. One or two of my reeds sound more velvety on Ol' Faithful and buzzier on Smiley: these are usually hard reeds, or easier blowing reeds that do not respond very well. La presque totalité de mes anches joue mieux sur 'Ti Clin que dans ma Vieille Branche. Marigaux est bien connu pour être très tolérant avec les anches, comparativement aux caprices bien connus de Lorée. PARfois, dans certaines météos et avec des anches bien précises, mon Lorée joue plus juste et sonne mieux. Mais considérons que 'Ti Clin est vieux et magané... et même à celà, 'Ti Clin reste plus confortable à souffler et sonne plus large. Une ou deux de mes anches sonnent plus veloutées sur ma Vieille Branche et plus nasillardes sur 'Ti Clin: mais ces anches sont habituellement plus dûres ou bien ne répondent pas bien.

Conclusion:

Conclusion:

The big reason I wanted this long-term comparison test was to be sure it's not just my imagination or the enthusiasm of the event, when I try other instruments and they strike me as preferable. Almost immediately, the answer is positive that the impressions are correct. Now after 4 months, the answer is still positive. My Ol' Faithful Lorée is an excellent instrument, absolutely a blessing for any musician who befits it, but not the best for me, specifically. La raison principale qui a motivé cet essai était de m'assurer que ma préférence pour un instrument ne soit pas le résultat de l'enthousiasme d'une conférence ou même mon imagination. Presqu'immédiatement, la réponse est positive que mes impressions sont correctes. Après maintenant 4 mois, la réponse reste positive. Ma Vieille Branche de Lorée est un excellent instrument, un vrai joyau pour le musicien à qui il convient, mais pas le meilleur pour moi, en particulier.
What did change over time is realization of that reeds do make a difference. A bad reed or a crappy sounding reed is still bad in Smiley, but it is just much easier to play and sounds more inspirational on Marigaux. Ce qui a changé au fil du temps est la réalisation que les anches ont toujours un impact important. Une mauvaise anche gazoue reste mauvaise dans 'Ti Clin, mais elle sonne plus inspirante puis est plus facile à jouer dans Marigaux.
So it is now conclusive that I should buy a new oboe. Which one and when will be better decided next summer at IDRS 2017. Marigaux is a great contender, but I really do need to try the others one more time first. Having tried Dupin and Rigoutat closer to home opens a new fascination with these instruments, so they will help me better assess my needs with respect to the character of all the other makers. Il est donc maintenant conclusif que je dois acheter un nouvel hautbois. Quel modèle et fabricant sera mieux choisi à IDRS 2017. Marigaux est un candidat fort, mais je dois vraiment essayer les autres une dernière fois. Avoir essayé Dupin et Rigoutat plus près de chez-moi a renouvelé une fascination pour ces instruments, ce qui m'aidra à mieux cerner mes besoins vis-à-vis le caractère de tous les autres fabricants.

No comments: