A few weeks ago, there was an “Oboe Day” at University of Ottawa. Of course, I had to go! Ottawa (Ontario, Canada) is an odd little place: there really is a lot of artistic activity going on, but if you don't know, you might think this place is as dull as a parking lot. Once again, Chip Hamann (principal oboe at the National Arts Centre Orchestra and oboe prof at University of Ottawa) gathered his friends to put together a day to celebrate our favourite instrument! This year, it was only one day, the Saturday, and did not receive as much contribution from the University itself (which helped produce a day for all woodwinds on the Sunday), so I salute Chip and his friends on the extra work, financing and dedication to this event which is a real boost to the oboe community, as a community in the area. |
|
Il y a quelques semaines, l’Université d’Ottawa a connu un “Jour du hautbois”. Il fallait bien y aller! Ottawa est un drôle de petit endroit: il y a vraiment beaucoup d'activité artistique, mais il faut le savoir, sans quoi on croirait dans l'ennui d'un discours sur la comptabilité! Encore une fois, Chip Hamann (hautbois solo de l'Orchestre du Centre National des Arts et prof de hautbois à l'Université d'Ottawa) a réuni ses amis pour monter un jour à célébrer notre instrument favori! Cette année, l'événement n'a duré qu'un jour, le samedi, et n'a pas obtenu autant de soutien de l'université comme tel (l'université a produit un jour des bois le dimanche), alors je salue Chip et ses amis pour le travail, le financement et le dévoument supplémentaire pour cet événement qui donne un vrai souffle à la communauté du hautbois, en tant que communauté dans la région. |
It was good to meet again a few people I’ve kept in touch with over Facebook: in person is always more memorable! This year's oboe day focused less on masterclasses and more on workshops and presentations, including one to use strategies from sports psychology to help overcome performance anxiety. |
Ça a fait du bien de rencontrer à nouveau certaines personnes avec qui je reste en contact sur Facebook: en personne est toujours plus mémorable. Cette année a mis moins l'accent sur les classes des maîtres mais plus sur les présentations, incluant une sur l'adoption des stratégies de la psychologie sportive pour surmonter le trac. |
|
Also, a speciallist in oboe repair, Brian Seaton, was brought-in for fine tuning and minor repairs. Brian also gave an introduction to oboe mechanics and screw adjustment (get his how-to manual here) to an audience of students and amateurs, from as young as pre-teens to as old as sexagenarians. Brian's idea, was to impress on every oboist the need to feel confident to take a screw-driver to fix a leak at any time. I thought this was self-evident, but clearly I was wrong: the majority of the audience had no clue what the various levers and stoppers do. |
Il y avait aussi un spécialliste de la réparation du hautbois, Brian Seaton, qui faisait des réparations mineures et ajustements de pointe. Brian a aussé donné une présentation sur l'ajustement des vis (son manuel d'introduction est disponible ici) à un auditoire comptant étudiants et amateurs d'âges pré-adolescents à sextagénère. Brian avait pour but que chaque hautboïste se sente confiant de prendre un tournevis n'importe-quand et ajuster une clef au besoin. Ceci me semblait aller de soi, mais j'avais évidemment tord: la majorité nette des participants ne savait pas à quoi sert les divers leviers. |
|
Katrina Lidell brought a good stash from her enterprise Blackwood Double Reed Supplies (click here) one of the rare Eastern-Canadian places to get pretty much anything you might want for reed making and oboe accessories, including tube cane from several renowned plantations. I couldn't help purchasing a half-pound of Rigotti tubes and a couple of silk swabs! |
Katrina Liddell apporta un trésor d'articles de son entreprise, Blackwood Double Reed Supplies (clickez ici) l'une des rares places dans l'est du Canada qui offre à-peu-près tout ce qu'on peut vouloir pour la fabrication des anches et accessoires du hautbois, incluant roseau en tubes de récolteurs variés. Je ne pus m'empêcher d'acheter un quard de kilo de roseau en tubes Rigotti et quelques écouvillons de soie! |
|
As usual, my favourite part was the exhibit of a couple dozen oboes and English horns thanks to Jim Mason from Kitchener Waterloo (click here). I confess I did not really want to go this year. One paranoid reason is that I didn't want to take the chance that one of the Howarths or some rare collector's instrument in Jim Mason's lineup woud play as well (and possibly less expensive) or even better than my new Bulgheroni Musa (Cecilia). But I went anyway: some of Jim's oboes for sale were truly remarkable, but I was glad to conclude without any question whatsoever, Cecilia tops them all (for me)! |
On s'y attend, ma partie favorite fut l'étalage d'instruments à vendre! Jim Mason de Kitchener Waterloo (clickez ici) a apporté son stock de hautbois et cor anglais. J'avoue être allé à reculons cette année. Une raison paranoyaque est que je ne voulais pas prendre la chance de trouver un Howarth ou instrument historique qui joue mieux que mon nouveau Bulgheroni Musa (Cécile). Mais j'y suis allé pareil: quelques-uns des hautbois jouaient vraiment splendide, mais j'étais fier de conclure que sans l'ombre d'un doute, pour moi, Cécile les bat tous! |
|
Because I have been very tired these past few months, I did not spend every possible minute trying and comparing the instruments with every reed I could bring. Normally, I prefer to test instruments with a mediocre reed (or worse), but I just did not have the stamina for that, so I only used one reed that played well in Cecilia. |
Depuis quelques mois, je suis épuisé. Par conséquent, je n'ai pas passé chaque minute possible à comparer les instruments avec toutes les anches à ma portée. Normalement, j'aime évaluer les instruments avec une anche médiocre (ou pire) mais je n'avais simplement pas l'énergie pour ce faire, alors je n'ai utilisé qu'une anche qui joue bien dans Cécile. |
One thing I was really surprized and happy to notice concerns Howarth and cocobolo versus grenadilla. At the IDRS conference in Appleton, last summer, I was rather disappointed that the Howarth line did not thrill me like it had in previous years. Well, the Ottawa oboe day explained why. Jim had some Cocobolo and black wood XLs. The Cocobolo instruments exhibited the same characteristics as I had disliked in Appleton: the sound seemed less solid, more shaky. BUT WAIT, the black wood XLs were absolutely right for well supported and dependable sound, projection and tuning.... well what do you know: in Appleton, I remember trying exclusively the exotic wood instruments (usually with CocoJazz top joints)! The difference (for me - you might find differently) was unmistakable: exotic wood Howarth are not for me. This is odd because, at the IDRS conference in Appleton, the violetwood Fossati really pleased me better than the black wood and Rigoutat seemed essentially the same: the wood did not seem to matter. |
Une remarque m'a agréablement surpris concerne Howarth et le bois de cocobolo versus la grenadille. À la conférence IDRS à Appleton, l'été dernier, j'étais déçu que la lignée Howarth ne m'ait pas plu autant que les années précédentes. Or, la collection de Jim comptaient un XL en cocobolo et un autre en bois noir (grenadille). Celui en cocobolo affichait les mêmes caractéristiques que je n'aimait pas à Appleton: un son généralement plus fébrile. MINUMTE MOUMOUTTE: le XL en grenadille soutenait le timbre très fiablement avec une projection et une justesse bien propres ... aha: je me souviens qu'à Appleton, j'essayais presqu'exclusivement les instruments en bois exotiques (habituellement avec corps supérieur en cocojazz)! La différence (pour moi - vous concluerez peut-être autrement) est inéluctable: les Howarth en bois exotiques ne sont pas pour moi. Étrange parce qu'à IDRS, le Fossati en bois de violette me plaisait bien mieux que ceux en grenadille et les Rigoutats me semblaient à-peu-près interchangeables. |
Of course, everyone wants to know about Lorée, especially in Canada, for good or vindictive reasons... As I said, I did not spend a lot of time testing the instruments, so I cannot give a thorough impression. The newest Lorées seemed to play rather well: the tuning seemed dependable and even enough. They all had the characteristic Lorée sound (harsh with the easy-playing short-scrape reeds I like) and it took the Royal 125 to provide real flexibility of dynamic expression. |
Évidemment, on veut tous en savoir plus sur les Lorées, surtout au Canada, que ce soit par admiration our par vengeance... Rappel que je n'ai pas passé beaucoup de temps à essayer tous les instruments, alors je ne peux pas donner une impression détaillée. Les nouveaux Lorées semblaient jouer plutôt bien: la justesse semblait assez bien équilibrée. Ils montraient tous le timbre caractéristique de Lorée (un peu dur avec les anches européennes faciles que j'aime) et ça a pris le Royal 125 pour me donner la flexibilité dans les nuances que je recherche. |
But once again, to my taste the jewels of the collection were old instruments: a Covey from around 2005 and a Lorée C-series from around 1970. Their tone was just plain lush velvet with no restrictions on sound whatsoever and perfectly adjusted tuning. Their only problem: being old, the mechanics are rickety. It's tempting to say "the sound is what maters", but in truth, tight new mechanics really make playing more pleasant. Evidently, some level of upkeep can be made that don't cost an arm in a leg, but even at worst, I say these instruments are really worth spending 2000$ to 4000$ to make them like new. Problem is, a vendor would not pay that much because it's really hard to sell a 50 year old instrument for the same price as a brand new one! If I had the money, I would not hesitate. If you are new to the instrument, I recommend getting one of these gems: even without the repairs they will make your beginnings that much easier and develop excellent habits and very high expectations for when the time comes to buy a new instrument. |
Mais encore une fois, à mon goût, les vrais bijoux de la collection furent deux vieux instruments: un Covey d'environ 2005 et un Lorée de série Cxxx d'environ 1970. Les deux sonnaient simplement le velour doux sans aucune restriction du tout dans le timbre. Leur seul inconvénient: étant si vieux, la mécanique est branlante. J'ai souvent envi de dire que la mécanique est bien secondaire, ce qui compte est le corps pour les caractéristiques sonores, mais je dois bien avouer qu'une mécanique solide rend le jeu bien plus plaisant. On peut faire entretenir l'instrument suffisament sans coûter un bras, mais au pire, une remise à neuf (vraiment comme neuf) coûterait peut-être de 2000$ à 4000$ et vaudrait bien la peine. Problême est qu'un revendeur ne peut pas investir dans de telles réparations parce qu'il est vraiment difficile de demander le même prix pour un instrument de 50 ans et un instrument flambant neuf! Si j'avais l'argent, je n'hésiterais pas. Si vous êtes débutants, je recommande un de ces bijoux: même sans les réparations, ils vous rendront la vie tellement plus facile et vous aideront à développer d'exellentes habitues et attentes pour le timbre, lorsque viendra le temps d'acheter un nouvel instrument. |
What is a good reed?The one thing I could not evaluate at this oboe weekend was the "reed friendliness" of the instruments. Partly because I was too fatigued to use more than one reed, but also because of the absence of any Marigaux, SML, Strasser or Kreul instrument, which have the reputation, far and wide and for generations, of being the most reed friendly oboes (whereas Lorée, despite its charms, has the reputation of being one of the most finicky with reeds). However, over the past few months, I have been able to make a few observations. |
C'est quoi, une bonne anche?La chose que je ne pouvais pas évaluer, à cet événement, est la "tolérance aux anches" des instruments. Ceci est en partie dû à ma fatigue, mais aussi par l'absence totale d'instruments de la tradition Marigaux, SML, Strasser ou Kreul, tous ayant la réputation bien méritée au fil des tesmps à se montrer plus tolérant aux anches que les autres (tandis qe Lorée, nonobstant ses charmes, a la réputation d'exigence extrême aux anches). |
First, I have to agree with Mark Chudnow (link here) when he says that we fuss about reeds far too often to compensate for flaws in the instrument's state (leaky pads and other maladjustments). But there does remain an effect of "bad reed" which is much easier to define than "good reed". |
Par contre, les quelques derniers mois m'ont permi quelques observations. D'abord, je dois signaler mon accord avec Mark Chudnow (lien ici) quand il dit qu'il faut être tout-à-fait aussi exigent avec l'état de l'instrument qu'avec les anches. Mais il reste quand-même l'effet de "mauvaise anche", plus facile à définir que "bonne anche". |
I have come to find that a good reed crows nicely and plays nicely outside the oboe. It feels good to play it without the instrument and responds nicely to articulation and long tones for several minutes at a time. When playing the oboe gets difficult and frustrating, I take the reed out of the instrument and, unmistakably, it either wheezes or honks like a birthday party horn or won't sound without olympian effort. Many of them sound good for a few seconds and then either collapse or refuse to articulate, as if they were made of rubber. With Ol' faithful, it was very often difficult to know if the problem was the reed, me or the instrument: with Cecilia, when playing gets difficult, I can easily determine the reed is nasty. |
Le temps a mis en évidence qu'une bonne anche crie et joue bien sans l'instrument. On se sent à l'aise à jouer l'anche sans l'instrument puis elle répond bien aux articulations et les sons filés pendant plusieurs minutes à la fois. Lorsque le jeu du hautbois devient difficile et frustrant, je sors l'anche et, sans faute, soit qu'elle siffle ou bien gazoue comme un apeau de chasse ou encore cesse de sonner sans un effort olympien. Plusieurs anches de ce genre joueront très bien pour quelques secondes puis ensuite s'effondrent ou cessent d'articuler comme si elles étaient faites de caoutchouc. Avece ma Vieille Branche, il était souvent difficile à savoir si le problême était l'instrument, l'anche ou moi: avec Cécile, quand le jeu devient difficile, je peux clairement distinguer que l'anche fout la ... [censuré] |
For several years, I have been accumulating a stock of many different types of cane, mostly tube cane, some of it pre-gouged, and I still have a left-over stock of shaped-cane from around 2005. In a sense, this sounds like a good idea, but at the same time it has proven very frustrating: I want to use all the cane I have to make reeds, but it is becoming clear that only a few plantations of cane make good reeds! I like to think that the other plantations will make good reeds for other oboists of other levels and experience and other needs. But approximately 3 plantations consistently yield reeds that make playing fun, whereas 2 plantations produce reeds that are easy to make, but become hellishly hard to play, no matter what I do with the reeds over time. |
Depuis plusieurs années, j'accumule un stock de roseaux de plusieurs récolteurs; surtout en tube, un peu déjà gougé, puis il me reste du roseau gougé-taillé acheté environ en 2005. Ceci peut sembler comme une bonne idée, mais en même temps ça s'est montré frustrant: je veux tout utiliser mon roseau, mais il est devenu clair que seuls quelques récolteurs produisent de bonnes anches! J'aime croire que les autres récolteurs produiront de bonnes anches pour d'autres hautboïstes, de niveau, d'expérience et de caractéristiques physiques différentes. Mais environ 3 récolteurs me donnent des anches fiables et plaisantes alors que 2 me donnent des anches faciles à fabriquer au départ, puis ensuite infernales à jouer, quoique ce soit que je leur fasse par la suite. |
This winter, chronic fatigue and fibromyalgia hit me hard enough that I am considering buying my reeds instead of making them. Pain medication only "take the edge off" but leave me feeling like a heavy wool blanket, when you try to pull it out of a pond. Making reeds with misleading cane (starts good and dies afterward) discourages even more, but then I make a good reed with good cane and I feel much better about it ... I just feel sorry to have to wasted so much money on cane that just doesn't work for me. |
Cet hiver, la fatigue chronique et la fibromyalgie m'ont frappé fort au point de considérer acheter mes anches toutes faites au lieu des fabriquer moi-même. Les médicaments adoucissent le pire mais me laisse comme une couverture de feutre de laine détrempée qu'on retire d'un étang. Fabriquer mes anches avec du roseau tricheur (commence bien puis meurt par la suite) est davantage décourageant. Mais lorsque je fabrique une bonne anche avec du bon roseau, je me sens tellement mieux ... quel dommage d'avoir gaspillé tant d'argent sur du roseau qui ne fonctione simplement pas pour moi. |
Conclusion:
If you buy reeds (and yes, that is a good thing) please do not feel discouraged if your tuning, legato and/or articulation is poor: |
Conclusion:
Si vous achetez vos anches toutes-faites (oui, c'est une bonne chose) ne vous découragez pas si la justesse, le légato et/ou l'articulation s'obstinent: |
No comments:
Post a Comment