Sunday, June 1

Strength in unison. / L’unisson fait la force.

I started this blog 3½ years ago, just as I was starting my journey to overcoming chronic pain and chronic fatigue. Despite my 8 years in the army, I have literally been tired non-stop since the age of 7 and my entire body hurts for no apparent reason all day every day for the past 12 years or so. The really irritating part about fibromyalgia is not really the pain, but rather that nobody can see anything to justify the pain: no shrunken arm, no peg-leg, no portable dialysis machine... and even those visible conditions don't usually cause the relentless fatigue that just slows us down even though our minds are overflow of creative imagination and our hearts are exploding with entrepreneurial drive. For most people, physical fitness is necessary to maintain health. The joke is, this is also true for sufferers of fibromyalgia except that increasing muscle mass also increases the pain! So we suffer like everyone else from the pitfalls of weakness, but we also suffer extra pain from athletic activity.


J’ai commencé mon blogue, il y 3 ans et demi, au moment même où j’entammais la lutte contre la douleur et fatigue chroniques. En dépit de mes 8 ans dans l’armée, je suis littéralement fatigué sans arrêt depuis l’âge de 7 ans et mon corps entier a mal toute la journée et chaque jour depuis environ 12 ans sans aucune raison apparente. Ce qui est vraiment agaçant est l’absence de justification visible: pas de bras rétrécit, pas de jambe de bois, pas de respirateur ambulant… et même ces signes visibles ne causent habituellement pas la fatigue qui m’afflige sans relâche malgré mon esprit créateur et coeur d’entrepreneur. Pour la plupart du monde, l’activité physique est nécessaire pour maintenir la santé. Ironiquement, c’est aussi vrai des affligés de fibromyalgie, mais accroître la masse musculaire accrôit aussi la douleur! Alors nous souffrons comme tout le monde par la faiblesse, mais nous souffrons aussi de l’activité physique.
Proper care really paid off!
When I began the blog, I had to wear knee and wrist supports and still had bad pain from just walking my dogs, I could barely play with them without severe pain to the arms and I had to use ice-packs and heat-packs to get through the day at computer work. Since then, I found a physiotherapist who got me in good enough shape to go to the gym. This was very helpful, but I could never get back in shape without encurring more pain. The physiotherapist continued to do great work and Tai-Chi just did wonders in restoring my ability to walk, stand and generally do everyday house, yard and professional work without needing any braces or special clothing… in fact, my need for pain medication has reduced by at least 75%.

My/Ma Physio.

Great Trainer
Excellente entraineure

L’effort en a vraiment vallu la peine!
Quand j’ai commencé le blogue, je devais porter des supports aux genous et au poignets et je souffrais quand-même juste à marcher les chiens. Je ne pouvais guère jouer avec eux sans douleur sévère aux avant-bras et je devais me donner des compresses froides et chaudes juste pour faire ma journée de boulot en informatique. Depuis lors, j’ai trouvé une physiothérapeute qui m’a remis en forme pour recommencer le gymnase. Très bien, mais je ne pouvais quan-même pas me remettre en forme sans grandes douleurs. La physiothérapeute a persévéré et le Tai-Chi s’est avéré presque miraculeux: la marche, me tenir debout et généralement l’ouvrage autour de la maison et du jardin font maintenant monnaie courante… en fait, ma consommation d’anti-douleurs a diminué par au moins 75%
So Tai-Chi and my physiotherapist (I really need both) are working hand-in-hand to make my life pretty much normal, now. I can pretty much do anything I want to do. Physiotherapy alone only gets rid of the biggest pain problems, it does not strengthen the body at all. Tai-Chi alone solidifies the structure, but it does not prevent the underlying pain problems from returning: these are neuropathic issues and the physiotherapy is specially designed for that. Over the past few years, I have increased my flexibility and strength enough to begin serious body building or even aim for Kung-Fu. It is the number of free hours in a week that will decide what I end up doing.



Entre le Tai-Chi et la physiothérateute, ma vie est presqu’à la normale, je peux faire à peu près ce que je veux. Seule, la physiothérapie raye les douleurs et blocages, mais ça ne rend pas le corps puissant. Le Tai-Chi solidifie et stabilise le corps, mais ne raye pas le retour des problèmes sous-jacents: ceux-ci sont neuropathiques et la physiothérapie est conçue spécialement. Au fil des années, ma flexibilité et ma force se sont renforcés assez pour que je puisse viser l’altérophilie ou même le Kung-Fu. Ce n’est le nombre d’heures libres dans une semaine qui limitent mes choix.
Oboe tuning with full dynamics needs strength!
In Montréal, in both classical music and the eclectic repertoire of the military bands, we lived by the motto "If buddy is playing out of tune, it's my fault: I should be compensating".  For this reason, we all learn to bend the notes as necessary so that everyone is responsible for proper tuning and blending of the entire ensemble. But even with a professional grade instrument, controlling the sound quality and tuning can be very demanding and drain a person's stamina.


Justesse du hautbois exige la vigeur!
À Montréal, en musique classique ou le répertoire polyvalent des musiques militaires, nous vivions le dicton : “Si l’autre fausse, c’est de ma faute pour manquer à compenser”. Nous apprenons donc à bouger la note de sorte à ce que tous soient responsable de la justesse de l’ensemble. Mais même avec un instrument professionnel, contrôller la qualité du son est une tâche exigente qui peut draîner ladite vigueur.
North-American oboists make their reeds in a special way to ensure Lorées can play dependably in tune, but also to restrict the sound so it blends in the orchestra without ever sticking out. As it is becoming clear by my You-Tubes, I favour the European aesthetic where pp means really soft but ff means really loud! I want the oboe to do what I want it to do, not want to be limited by the instrument: to be heard distinctly does not mean overshadowing anyone else, so I appreciate the lively sound of the oboe without straining.. I think I am well on the way of re-mastering my Lorée and making it sound the way I want it to – it is really proving to be my “Ol’ Faithful” ally in music. But to do this requires a lot of effort.


L’école nord-américaine ajuste les anches de hautbois pour que les Lorées aient une justesse stable, mais aussi restreignent le son de manière à se mêler à l’orchestre sans que le hautbois ne vole la vedette. Comme il devient clair avec mes You-Tube, je préfère l’esthétique Européenne où un pp est vraiment doux, mais où un ff veut dire vraiment fort! Pouvoir clairement distinguer les instruments ne veut pas dire écraser les autres, alors j’apprécie entendre la contribution du timbre vivant du hautbois sans devoir m’éreinter. Je crois faire bonne route à re-maîtriser mon Lorée et le faire sonner à mon goût – il devient vraiment ma “Vieille Branche” d’ami musical fidèle. Mais y arriver exige beaucoup d’effort.
Although physiotherapy and Tai-Chi are doing wonders for me, my underlying condition of fibromyalgia will remain problematic: some days I am full of energy and ready to take on the world; on these days, my Lorée is a great ally and I can do anything with it, even playing FOUR octave B-flats! But other days, the energy is just drained out of me and I can barely even play middle A to middle C in tune, let alone 2nd octave key notes… forget the stability of 1st octave key E to G.


Bien que le Tai-Chi et la physiothérapie me font des merveilles, la condition sous-jacente de fibromyalgie restera toujours une épreuve: j’ai des jours de pleine vigueur où je pourais régner la terre; ces jours-là, mon Lorée est un excellent allié et je peux faire ce que je veux avec, même QUATRE octaves de Si-bémol. J’ai aussi des jours d’épuisement continu où j’ai peine à ajuster du la au do moyen, laissons-faire la 2e clef d’octave… et oublions la stabilité du mi au sol de la 1ère clef d’octave.
Last year, at IDRS 2013 in Redlands California, I tried many oboes that seemed to play beautifully in perfect tune with the same reeds that were awful on my Lorée…. let’s see if the very different climate of IDRS 2014 in New-York will confirm the same results. idrs2014 L’an dernier, à IDRS 2013 en Californie, j’ai essayé plein de hautbois qui semblaient offrir une justesse stable avec les mêmes anches qui donnaient tant de défauts à mon Lorée…. voyons si le climat très différent d’IDRS 2014 à New-York confirmera l’expérience.

No comments: