Saturday, August 23

Why do we play? – IDRS 2014 & FIFA!, art. 2 – Pouquoi jouns-nous?

People seem eager for a post about my impressions on the different instruments. I want to take my time to write it well because I think it’s important to:
  1. Be true to my preferences and dislikes.
  2. Be fair to and honest about all instrument makers.
  3. Account for the fact that different people have different goals and different needs.

 

shot0008

Les gens semblent avoir hâte à mes impressions sur les insttruments. Je vais prendre le temps de bien songer parce qu’il est important de:

  1. Honorer ce que j’aime et ce que je fuis.
  2. Sonner l’heure juste concernant chaque fabricant.
  3. Rendre compte que les différents goûts de chacun sont bien justifiés.
Years ago, if I disagreed with something, I used to criticize it, comparing with what I did prefer and essentially be demeaning. I now find that this attitude is very easy when a person has been exposed to a small sample of styles and performers. I have found that becoming exposed to and discussing with many more highly competent artists changes perception and develops an appreciation for widely differing aesthetics throughout the world.

Thanks to the internet, I have been exposed to many, many more musicians of all levels and performance styles as well as musical giants who each explain why something is done in a particular way and what any given aesthetic is aiming for. Thanks to the IDRS conferences, I had the opportunity to try a wide variety of instruments and hear many great performers in person: this provides a depth of experience, feeling and understanding that CDs and internet video recordings, useful and valuable as they are, utterly fail to convey.

I still have my preferences and no one can tell me to like something I don’t: I require demonstration and experience to change my mind, but I am now capable of changing my mind without losing integrity in my convictions.

Flash Mob
Washington Square
IDRS 2014

shot0001

 

20140809_130931

Bravo Ensemble
Decarissimo, Panama!

Il y a des années, lorsque de quoi contrevenait mes attentes, je critiquais férocement. Aujourd’hui, je trouve qu’il est facile de médire lorsqu’on ne connaît un échantillon limité de styles et d’interprètes. Je trouve qu’être exposé à (et discuter avec) une variété croissante d’artistes compétents change la perception et développe une appréciation pour l’évantail d’esthéquites dans le monde.

Grâce à l’internet, j’ai fait connaissance à un grand nombre de musiciens de tous les niveaux et de styles d’interprétation ainsi que des géants de la musique qui expliquent chacun pourquoi quelque-chose est fait d’une manière particulière et ce que vise précisément une esthétique donnée. Aux conférences IDRS, j’ai eu l’occasion d’essayer une grande variété d’instruments et rencontrer de nombreux hautboïstes formidables en personne: ceci procure une profondeur d’expérience et une compréhension que les CD et vidéos internet, utiles et précieux qu’ils soient, échouent complètement à transmettre.

Mes préférences restent fermes et que personne ne médise le fait. Me changer d’avis prendrait la démonstration et l’expérience, mais je suis capable d’ouverture d’esprit sans perdre l’intégrité de mes convictions.
Keeping the faith!

I wanted to get this recording done before IDRS 2014. I did get it done and put it on You-Tube and Facebook, but I didn’t have time to do the blog post on it. One reason I wanted to hurry-up to do the recording (it would have benefited of more practice…) was that I thought I might be selling Ol’ Faithful to buy something new in NYC, so I wanted to be sure it had a crowning glory!

This is another part of the Suite for Flute and Jazz Trio by Claude Bolling – I just can’t resist these tunes, so much fun to play! – and definitely the most difficult piece I have recorded so far. It does a whole lot of altissimo, going all the way up to Bb, which is doable enough for professionals (or advanced students), but rather tiring for me.

At the IDRS exhibits, I have tried other instruments that make this very easy, actually. Since my return for the conference, the altissimo has remained easy. I think this is a combination of the season now turning to an early autumn (perfect for the best reed behaviour) and possibly having played so much more in NYC than I usually do at home just developed the breathing and embouchure…. Now up to me to keep them in shape!



Envoyons d’l’avant, nos gens!

Je voulais produire cette vidéo et le mettre sur You-Tube avant IDRS 2014, mais je n’ai pas eu le temps d’en faire un article blogue. Une raison de me dépêcher (un peu plus de répétition n’aurait pas nui) est que je considérais vendre ma Vieille Branche à New-York, alors je voulais lui accorder une dernière gloire.

C’est un autre morceau de la suite pour flûte et trio Jazz de Claude Bolling – je suis tout simplement incapable de résister le plaisir de les jouer! – et  définitivement la pièce la plus difficile que j’ai enregistrée jusqu’à date. Plein de sur-aigü, je monte jusqu’au si-bémol, ce qui est assez faisable pour les professionnels (ou étudiants avancés), mais un peu épuisant à mes babines!

À vrai dire, aux expositions IDRS, j’ai essayé plein d’autres instruments qui reproduisaient le passage assez facilement. Depuis mon retour, le sur-aigü reste assez facile. Je crois que c’est dû à la conjonction du changement hâtif de saison (le début de l’automne est le meilleur temps pour les anches) et qu’avoir tant joué à New-York a renforcé mon souffle et mon embouchure….. à moi de les garder en forme!
AUSGEZEICHNET DEUTSCHLAND
(way to go Germany) for FIFA in Brazil!


This brings me to the question again: why do we play? The oboe is renowned for being especially difficult, but the question can be asked of any musician. I have no professional aspirations right now, no notion that I could get paid for playing, in fact no clue if I’ll even play on stage this year… so why bother practicing difficult repertoire and go nuts making reeds? Why not just spend that money enjoying great performances by amazing artists all over the world, or simpler yet, build a monster collection of CD’s? And most important: why did I mention FIFA in the section title?

640px-WC-2014-Brasil_svg

AUSGEZEICHNET DEUTSCHLAND
(bravo Allemagne) pour FIFA au Brazil!


Ce qui me fait poser la question à nouveau: pourquoi jouons-nous? Le hautbois est reconnu pour sa difficulté, mais la question peut être posée à n’importe-quel musicien. Je n’ai actuellement pas d’aspirations professionnelles; aucune idée si je vais même me produire en scène cette année… alors pourquoi me donner la peine de travailler le répertoire difficile et m’embêter à faire des anches? Pourquoi ne pas juste dépenser le même argent à aller voir en personne les meilleurs musiciens du monde. Encore mieux, me monter une collection du tonnerre de CD? Et la question la plus importante: c’est quoi le rapport avec FIFA?

Well, the answer to the question about playing music is the same as the answer to these ones: why do children love to play football (or “soccer” as we say in Canada and USA)? Why do Canadian adults continue to spend late nights playing hockey at the community rink even if it will make them sleepy the next day and miserable at work? Why is baseball still the great American passtime (is this still the case?) when we have no hope of becoming a pro or why do we go play golf and tennis when we have no hope of entering a tournament series? Like Christoph Hartmann, I personally love cycling even if I have no hope of ever doing Tour de France!

Well the answers are the same in all cases: WE ENJOY IT! Isn’t that what life is all about, enjoying ourselves and the activities we can experience?

Of course, the news and corporate-consumerism would want us to value only is to accumulate wealth in order to build the wherewithal to purchase everything we might desire. Consequently, we are motivated to spend as much time and effort possible pursuing professional careers. But where is benefit of wealth if we sacrifice our passions and the enjoyment of living? Similarly, world charity corporations have produced very wealthy executive administrators who will tell us that our pursuit of wealth is to help the poor of the world (while the bulk of donations go to politics and executive benefits).

I’ll leave this point of discussion to each person’s own experience and reflection. Yes, I do contribute to charity: local and well trusted organizations with visible effects on real people and wildlife in need. I just think that self-determination and the enjoyment of being alive are the main goals we should all be living for.

So why do we play music? Because that is what makes us alive! Modern day life wants us to “live for our work” – this is fine if our work is a true passion (some business people really do thrive on it) – but for my part, the correct balance between the necessities of life in society and self-fulfillment is the very definition of “working for a living”.
Et bien la réponse à la question de jouer de la musique est la même réponse aux suivantes: pourquoi les enfants aiment-ils jouer au foot (ou bien “soccer”, comme on dit par ici)? Pourquoi les adultes Canadiens passent des nuits tardives à jouer dans des ligues communautaires même si ça veut dire un lendemain à dormir debout au boulot? Si nous n’avons aucune chance de devenir athlète de carrière, pourquoi jouer au golf ou au tennis? Comme Christoph Hartmann, je rafole du vélo, même si j’ôse même pas rêver au tour de France!

Encore une fois, la réponse est la même dans tous les cas: PARCE QUE ÇA NOUS AMUSE! N’est-ce pas le but-même de vivre; se plaire aux expériences de la vie?

Bien sûr, les nouvelles et le commercialisme nous encourage à ne valoir que l’accumulation richesse afin de se procurer tous les biens matériels que nous pourrions convoiter. Par conséquent, nous sommes motivés à consacrer tout notre temps et tous nos efforts à nos carrières professionnelles. Mais à quoi bon la richesse si celà exige le sacrifice de nos passions et la perte de la joie de vivre? De même, les charités-corporatives ont produit de très riches administrateurs qui prétendent que notre poursuite de la richesse peut servir à porter secours aux démunis (alors que la masse des dons charitables rempli les poches des politiciens et administrateurs exécutifs).

Je laisse ça à la réflexion sur l’expérience de chacun. Oui, je fais des dons aux organismes charitables, organismes locaux où je peux voir moi-même le bénéfice apporté aux personnes et vie sauvage en crise. Je crois, par contre, que la poursuite de son propre chemin dans la vie et la jouissance dans le fait de vivre sont les buts ultimes de vivre.

Alors pourquoi jouons-nous la musique? Parce que c’est ce qui nous fais sentir vivants! La vie moderne veut que notre gange-pain soit notre passion alors qu’il me semble que nous ganons notre pain pour le plaisir bien de manger, non?

Saturday, August 16

SURPRISE NEW-YORK! - IDRS 2014 art. 1

Aug. 5-9, 2014: Conference of the International Double Reed Society (IDRS) in New-York, NY!

WOW, what an adventure! So many things to talk about: meeting people, instrument trials, performances and soulful revelations.

…let’s start at the beginning:

20140805_095756

Du 5 au 9 août 2014, conférence de la Société Internationale des Anches Doubles (IDRS) à New-York, NY!

Holà, toute une aventure! Tant de choses à discuter: rencontres, essais d’instruments, spectacles et révélations.

…. commençons au début:

New-Yorkers are great!

I have lived in Montréal for 9 years, so I am habituated to city living, but I must admit that New-York is like Montréal on steroids! Montréal driving might be aggressive, but people and traffic are so packed that NYC driving actually slows down! The subways are made scarier by packing people like sardines on a platform that is open on both sides…. no walls to lean on or keep back away from the big hole where the trains might run over me!

The people, like in Montréal, come in a wide variety of ethnic origin, fashion statements, behaviours and physical builds…. this can be somewhat intimidating to a short-haired white guy with a shoulder bag and two big suitcases trying to find his way downtown. But you know what? Every single New-Yorker I have met on the street, in the busses or in the train has proven really friendly – don’t  be fooled by the loud and harsh accent, the more “unique” they look the more helpful they were!

Hey, there are people walking their dogs of all sizes at all hours of the day and night and the dogs look  mostly happy…. that makes these people great in my book!

20140804_184037

20140804_185106

20140804_205757_LLS

Les New-Yorkais sont bien corrects!
J’ai habité Montréal pendant 9 ans, alors je suis habitué à vivre en ville, mais je dois avouer que New-York fait paraître Montréal comme la campagne! La circulation automobile à Montréal est agressive parce qu’il y a la place: beaucoup trop de piétons (et voitures) à NY, alors tout ralentit! Dans le métro, les gens s’entassent avec des fossés à train des DEUX côtés de la plateforme… pas de mur pour se cacher le dos!

Comme à Montréal, les gens reflètent toutes les ethnies, modes vestimentaires (ou autrement esthéthiques) et formes physiques… ça peut parfois intimider un homme blanc à cheveux courts traînant deux valises et sac-à-dos, de toute évidence perdu en chemin. Mais chaque New-Yorkais que j’ai rencontré dans l’autobus ou sur la rue s’est montré vraiment aimable. Ne vous laissez pas détourner par l’accent dur et plus il/elle paraît “unique”, plus il/elle s’efforce à prêter main-forte!

Hé, les gens promènent leurs chiens de toutes tailles à toute heure du jour et nuit. Les pitous ont l’air bien heureux, alors tant qu’à moi, ça fait des New-Yorkais du bien bon monde!

Meeting old/new friends:

APOLOGY: it’s easy for me to write on a blog, but beware any false impressions: I actually have difficulty with normal social graces and I can behave like a navel-gazing snob! So I want to thank every one at both IDRS conferences who tapped me on the shoulder and said “Hello”, I am very flattered and grateful every time!

I also forget names. In fact, I still mess-up who my cousins are in relation to aunts and uncles! So please, send me an e-mail or get me on Facebook (“RobinDesHautbois” or Robin Tropper) and let’s keep in touch.

I want to hear your stories too! (I won’t post anything without your OK). One guy from Saskatchewan and another from D.C. told me how they continue to play very serious music in settings where being a full-time performance professional is next to impossible: I am impressed like crazy with you and the others who told me similar stories.

On Facebook and the Oboe BBoard, I have met lots of people, forming connections with a few of you. I had the great pleasure of spending lots of time with 2 friends that way, going to the same events and having meals together. Apart from IDRS conventions, it is not likely we’d meet much, but it was like we had lived in the same neighbourhood for years!

20140809_191158

Conference buddies
Mark and Norm

 

20140809_191211

Great to finally meet
Huboboe in person!

Retrouvailles:

APOLOGIE: j’ai la plume facile, mais ne vous laissez pas leurer; à vrai dire, j’ai tendance à la maladresse sociale, ce qui peut me donner l’air d’un nez-dans-le-nombril! Je tiens donc à remercier tous et chacun qui m’a pris par l’épaule pour me saluer: j’en suis très ravi chaque fois!

J’ai aussi une mémoire atroce pour les noms, au point de mêler mes cousin/es par rapport à mes oncles et tantes! Alors pourriez-vous me faire signe par courriel ou sur Facebook (“RobinDesHautbois” ou Robin Tropper)?

J’aimerais bien connaitre vos histoires! (Discrétion assurée.) Un gars du Saskatchewan et un autre de l’état de D.C. m’ont raconté comment ils continuent à jouer très sérieusement dans l’orchestre dans endroits où il est presqu’impossible de faire carrière professionnelle en musique: de telles histoires m’impressionnent ”au boutte”!

Sur Facebook et le BBoard, j’ai renctontré plen de monde, formant des connexions avec quelques-uns. C’est avec plaisir énorme que j’ai ainsi passé beaucoup de temps avec 2 amis, allant aux mêmes événements et mangeant ensemble. Hors les conférences IDRS, il est peu probable que nous puissions nous rencontrer, mais il semblait que nous nous connaissions depuis toujours!

City Adventure

At IDRS 2013 in Redlands, everything was held at the campus, slightly separated from the main town and on rather flat grounds that centered around the cafeteria (I must admit to really liking the simplicity). This time, the organisers immersed us in the full New-York City experience (which was also very enjoyable). The different locations moved closer or further from Washington Square Park – this made the whole experience actually quite pleasant, giving us a “retreat” location where we could collect our thoughts and calm our minds. The park surrounds a huge wading-fountain with plenty of gardens and trees to give shade to park benches, squirrels and birds by the bushel and even dog parks! Crowded with people all the time, yet always a sense of tranquility.

I do admit, however, I am glad to not live in a big city anymore. Cities are fine for adventure (college-studies and living as a performing artist are adventures) but not for settling-down. Also, the smell of garbage and train exhaust everywhere…. seriously, I prefer the natural smells of the country (yes, even skunk and farm). But hey, that’s why different people live in different places, right?

 

downtownNY

(images: thank-you, Jean-Luc
Fillon on Facebook)

washingtonSquare
(images: merci, Jean-Luc Fillon
sur Facebook)

Aventure citadine

À la conférence IDRS 2013 à Redlands, tout se déroulait sur le campus, un peu séparé de la ville et sur un territoire assez plat centré autour de la cafétéria (je dois avouer bien avoir aimé la simplicité). Cette fois, nous étions immergés dans l’éxpérience de grande ville (aussi plaisante à sa façon). Les emplacements se rapprochaient plus ou moins du parc Washington Square, ce qui permi une “retraite” où nous pouvions nous reposer et calmer les esprits. Le parc entoure une grande fontaine avec un tas de jardins et d’arbres qui abrientent bancs, écureuils et oiseaux. Il y a même des parks à chiens clôturés! Toujours achalandé par d’innombrables visiteurs , mais toujours un sentiment tranquile.

Je dois toutefois avouer me sentir soulagé de ne plus habiter la grande ville. C’est bien pour l’aventure (y compris les études et vivre en tant qu’artiste) mais je préfère m’installer dans une vie plus calme. Aussi, la puanteur des déchèts et l’échappement des trains partout…. sérieusement, je préfere les ôdeurs naturelles en campage (oui, moufettes et fermes aussi!). Mais les différentes modes de vie vont de pair avec milieux contrastantes, pas vrai?

Naturally, on the first day, I was obsessed with trying instruments, especially oboes d’amore, as fast and as many as possible – I missed a few good recitals because of this…

But the travelling had wrecked my back and missing Tai-Chi did not help. On the first few days, either the heat and humidity or maybe the air pollution beat me pretty hard. I could not try instruments for more than a few minutes without getting dizzy spells. The different instrument makers and vendors got used to being handed the instrument I was playing so I could put one knee on the ground to avoid fainting!

By Thursday afternoon, the temperature became much cooler so things went back to normal, but by this point, I was sitting down in concert halls more too. Maybe, from now on, I should stay home and become a cyber-tourist?

20140808_155218

With Delmar Williams

20140808_145913

With John Abberger

Bien sûr, le premier jour, j’étais obsédé à essayer autant d’instruments, surtout les hautbois d’amour, aussi vite que possible; j’ai donc manqué quelques bons récitals.

Mais le vol et la route m’ont magané le dos et avoir négligé le Tai-Chi n’a pas aidé. Les quelques premiers jours, soit la chaleur intense, l’humidité ou la pollution aérienne m’a frappé fort. Je ne pouvais pas essayer un instrument plus de quelques minutes sans devenir étourdi. Les fabricants d’instruments sont devenus habitués à se faire passer l’instrument que je tenais pour pouvoir m’agenouiller – question d’éviter de m’évanouir!

Rendu à jeudi après-midi, la météo s’est grandement rafraîchi et je me sentais mieux, mais à ce point, je m’asseoyais beaucoup en salle de concert. Peut-être vaudrais mieux que je reste voyageur cybernétique?

Instrument Surprises

I believe in being honest even when it is embarrassing. I’ve written before that, even though “Ol’ Faithful” remains precious to me, I am not a big fan of Lorée oboes because I find it difficult on tuning, stability of notes during dynamics and restriction in dynamics. Well, in New-York, all Lorées I tried played beautifully: mine, other used Lorées or new ones, AK, standard or Royal models, stability on the usual notes at all dynamic levels was fine. Not a single Lorée there prevented a real fortissimo on any of my decent reeds.

I’ll be mentioning more about instrument surprises in another post. In general, my previous opinions on instruments remain true (here) but it seems the different climate in New-York does change their sound and character, compared with Redlands, California or Ottawa, Ontario. Consequently some of my preferences actually flipped around.

myWay

 

20140808_105417_6_bestshot

Heckelphone

Surprises d’instruments

Je crois en l’honnêteté, même si cela me soit embarrassant. J’ai dit auparavant que même si ma “Vieille Branche” me reste précieuse, je n’aime pas tellement les hautbois Lorée parcequ’ils rendent la justesse difficile et instable dans les nuances, retreignant aussi la puissance expressive. Et bien, à New-York tous les Lorées que j’ai essayés, (le mien, d’autres usagés comme neufs, modèles AK, normal ou Royal) se sont montrés bien stables sur les notes difficiles et sur toute la gamme de nuances, du plus doux au plus puissant. Pas un seul ne m’a restreint sur mes anches raisonnablement bonnes.

Je discuterai davantage des surprises dans un article à venir. En général, mes opinions précédentes (ici) tiennent toujours, mais il semble que le climat différent de New-York affecte effectivement leur timbre et caractère à comparer à Redlands, Californie ou Ottawa, Ontario. Par conséquent, quelques unes de mes préférences ont virevolté.

The instrument does not make the music

In the end, I did not buy a new oboe or a d’amore. The reason is only slightly in part because of impressions on the instruments, the most important reason being is Jean-Luc Fillon and Jacques Tys. These two astounding performers triggered a total re-examination of what I am aiming for with the oboe: a deep inward meditation on what my goals and motivations may be. I therefore do not want to be distracted by a new instrument; preoccupied by re-assessing it on a daily basis…

Though they play very different styles, from the freest jazz to the most sophisticated classical, they exude authentic soul and project powerful inspiration that goes far beyond simple notions of technique or tone production or instrument characteristics. Seeing and hearing these masters in person on stage cannot be compared to any CD or video recording – there is somehow much more happening – this is what I must aspire to.

Of course the instrument must aid and not hinder performance, and I still believe my “short list” (from this post) is better than Lorée (mine or others), but I think that, seeing as my Lorée did play well in tune and with full expression in New-York, I need to work on soul more before I change instruments….. more on that in future posts.

  

Jean-Luc Fillon,
Brazillian-Jazz-Brésilien



 

Jacques Tys:

No comparison with live-performance!

Aucune comparaison à l’entendre en personne!

L’instrument ne fait pas la musique

En fin de compte, je n’ai pas acheté de nouvel hautbois ou htb. d’amour. La raison n’est qu’en petite partie dûe à mes impressions sur les instruments; la grande partie étant une révolution mentale que m’a fait les performances de Jean-Luc Fillon et Jacques Tys. Ces deux interprètes indescriptibles ont suscité une rééxamination totale de ce que j’essaie d’accomplir avec le hautbois; une profonde introspection de mes buts et motivations. Je ne veux donc pas être distrait par un nouvel instrument; trop préoccuppé à le ré-évaluer chaque jour…

Bien qu’ils jouent de styles musicaux presque diamétralement opposés, les deux exudent une âme authentique, projettant une inspiration puissante tout-à-fait au-delà d’impressionantes techniques, sonorités ou caractéristiques instrumentales. Voir et entendre ces musiciens en personne sur scène ne peut être comparé à un CD ou enregistrement internet – il y a de quoi de vastement plus vivant qui se produit – c’est donc à cela que je dois aspirer.

Bien sûr, l’instrument doit aider et ne pas nuire à l’interprétation, et je crois toujours que ma courte-liste (voir ici) me va mieux que Lorée (le mien ou d’autres), mais étant donné que ma “Vieille Branche” a si bien joué à New-York, je dois travailler mon âme musical avant de changer d’instruments… à discuter davantage.